Lucas 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin-aḻgawan un mantudtuduwan Jesus sidat tagu’t dit timplu kan mangiwalwalagawagana’t dit Nabaḻu’n Damag, ummoy dat aappun di padi, mimistulun di lintog kan sadat lalallakay dat Judio kan siya.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Kinnanan da kan siya un, “Ibagam ud kan dikami nu ngadan nat kalintogama mangwa’t danat kokkoom onnu singngadan nat nangtod kan sika’t kalintogam?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Summungbat si Jesus un, “Antu pay imusok kan dikayu.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ibaga yu ud kan sakon nu singngadan dit nanligwatan dit kalintogan Juan un mambunyag, nanligwat kan Apudyus onnu nanligwat si tagu?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Utdi, nampipinnuut da pay lawan un kanan dan, “Nu ibaga taku un nalligwat kan Apudyus kana’t oni un, ‘Apay un adiyu tinuttuwa nu?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Yoong nu kanan taku’n nanligwat si tagu, batubatuwon ditaku’t datun adu un tagu gaputa tuttuwaon da un si Juan osa un propetan Apudyus.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Isunga insungbat da un adida tigammu.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ot kanan Jesus kan dida un, “Ot madik pay ibaga tun nanligwatan tun kalintogaka mangwa’t datuwa kook.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Utdiyon, inyabalig Jesus tu utdat tagu un kanana’n, “Inggaw tagu un minuḻ-ana’t ubas dit pita na asina impatobaw ot nangaḻyug si nabayag si sabali’n ili.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 “Utdit dumatong dit bubuḻḻasan, nangibaun si baba-unona un umoy mangaḻa’t dit gogwa na utdit naapit. Yoong pinangpang-ok dat nantobaw dit naibaun asida pinadaḻan un imaima.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 “Utdi, nangibaun uman si osa’n baba-unon, pinangpang-ok da payyan asida binabbainan un pinangulina imaima.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 “Utdi, nangibaun payyan si maikatlu utdat baba-unona ot pinangpang-ok da aginggana’t nasugasugat asida impagkaḻ sit lasin dit kaubasan.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Utdiyon, kinnanan dit singkuwa’t dit kaubasan un, ‘Inon kad nin din kook? Ibaun ku tun potpotgoka anak ku ta ikabain da nad,’ kinnanana.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Yoong mailan man dat mantotobaw dit anak, kanan da un, ‘Siyatu dit manawid situn pita. Patoyon taku daḻapnu mangkuwa taku tun pita.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 “Utdi, inlaksun da dit anak sit kaubasan asida pinatoy.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 “Dumatonga umoy mamatoy sidat pinantobaw na kad asina ipatobaw dit kaubasan sidat udum.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Intutukkoḻ Jesus dida ot kanana’n, “Inonaon dit kanan dit naikanglita ugud Apudyus sidit aw-awe un,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Ot singngadan na mana maotdaga maitama utdiya batu masipsip-uk ot singngadan na mana maotdagan didiya batu matumotumok.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Naawatan dat mistulun di lintog kan aap-apun di padi un imbagan Jesus diya abalig un maibusuḻ kan dida ot pinadas da un dokmaan sidiya timpu yoong ummogyat da utdat tagu.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Kad sidiyon, linimalimadan da si Jesus. Ot nangibaun da si manissiim kan siya un man-ag-agin nalintoga tagu un umoy makaim-imus kan siya. Ta piyaon da nu makaibaga si maikaniwas daḻapnu awad lasun da un manokma kan siya asida ipaima kan gubinnadul un siya’d awad si kalintogan kan pannakabalin un mangukum kan siya.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ummoy dat naibaun kan Jesus ot kanan da un, “Mistulu, tigammu mi un ustu dan ibagbagam kan itudtudum. Maid idumdumam si tagu ta itudtudum nat katuttuwaana maipanggop sidan piyaon Apudyus ipakwa.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ot ibagam ud nu naingkalintogana mambayad taku si bugis kan Caesar un Emperador ud Roma?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Yoong naawatan Jesus dit sikap da ot kinnanana kan dida un,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Mangipaila kayu ud si pilak kan sakon?” Nangipaila da man kinnanana un, “Simmuging kan singngadan situn naimalka?” “Si Emperador Caesar,” insungbat da.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Ot nu siya nat, itdon yu kan Caesar nat kuwan Caesar, ot itdon yu pay kan Apudyus nat kuwan Apudyus.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Naid nagngoḻ dat naibaun si mamabasuḻan da kan siya utdit atubang dat adu’n tagu. Nasnasdaaw daot sidat insungbat na ot naid ginumgumminga kan dida.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Inggaw da ud ummoy kan Jesus un Saduceo un dida dat manguguda maid umungaḻ si natoy.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Inimus da kan Jesus un, “Mistulu, kanan dit lintog taku un ingkanglit Moses un, ‘Nu mangasawa nat osa’n laḻaki ta matoy un naid anak na, masapula asaw-on dit sunud na dit bilug daḻapnu man-anak da si kama’t anak didit natoy.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 “Ininggaw da ud pitu’n mansusunuda laḻaki. Nangasawa dit pangu yoong natoya naid anak na.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Utdi, inasawan dit maikagwa’n sunud na dit bilug yoong natoy uman un maid anak na.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Inasawan pay dit maikatlu yoong nampapada dit naipasamak inggana’t dit maikapitu’n sunud da un naamin da un natoya maid ingganak da utdit bilug.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Mabaybayag man, natoy pay dit bilug.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 “Utdi, nu timpu’n umungaḻ dat natoy, singngadanon dit sin-asawa utdiya bilug, ta losan dat pitu’n mansusunuda nangasawa kan siya?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Man-aassawa dat tagu’t tun pita
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 yoong nu umungaḻ dat natoy, sadan tagu’n ibilang Apudyus un lobbonga matagu’t inggaingga, maidon man-aassawa kan dida.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ta maipada daon sidan aanghel un adi daon matoy. Abeng ud Apudyus didaon ta pinaungaḻ na dida kan katoy.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 “Panoknokan Moses un umungaḻ dat natoy. Sadit ingkanglit na un maipanggop sidit umapuapuya kayu, imbaga na un, ‘Si Apudyus siya ud mandaydayawan da Abraham, Isaac kan Jacob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ot piyaona’n ugudon un si Apudyus bokona Apudyus dat natoy nu adi Apudus dan matatagu. Ta ulay nu natoy dit osa’n tagu, sissiya un matattaguwan sin biyang Apudyus.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kinnanan dat uduma mimistulun di lintog un, “Mistulu, nabaḻbaḻu nat insungbat nu.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Kinnanan da tu ta maidon makatuḻoda makaim-imus kan siya.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Utdi, kinnanan Jesus kan dida un, “Inona’n kanan da un sat Kristu kaganakan dit Ali David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Ta ulay si David ingkanglit na utdit iblu un Salmo un kanana’n,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 inggana’t abakok aminon dat kabusuḻ nu.’
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Ot nu ‘Apu’ kanan David kan Kristu, in-inona’n kaganakana nu?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Utdiya dudumngoḻan dat tagu, imbagan Jesus sidat disipulus na un,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Alimbanan yu danat mimistulun di lintog ta pipiyaon da un mangay-ayaw un anandu dat badut da un mangipaila’t dit saad da kan pipiyaon da nu dayawon dat tagu dida nu umoy da utdan aabtan di tagu. Pipiyaon da dit mantupak sit sangu utdin sinagoga kan inggaw sit inggawan dat nangangatu’n tagu nu amung.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Gundawayan da dat bilug ot aminon da un aḻan dat sanikuwa da, asida andu-anduwon dit luwaḻu da un manaḻ-in da utdit kokkoon da. Ot taḻona nadagson dit dusa da nu dumtong dit timpu,” kinnanan Jesus.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.