Lucas 1
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Potpotgoka Apu Teofilo,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ingkanglit da dadit dingngoḻ da un impadamag dat nakaila manipud sit nanlugiyan dat pasamak, kan dida’d nangiwalwalagawag sidiya damag.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Nadayawa Apu, maabus mana inam-ammaaka inadaadaḻ datu un naknakwa manipud sit nanlugiyan da, nasomsomok ku un napiya nin nu ikanglit ku kan sika si nauḻnus
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 daḻapnu manigammuwam un sadat naisuḻu kan sika dida’d katuttuwaan.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Utdit timpu un nan-aliyan Herodes ud Judea, inggaw osa’n padi un mangngadan kan Zacarias un osa utdat bungguy di papadi un kaganakan Abias. Sat asawana un si Elisabet kaganakan Aaron un ap-apun dat papadi utdit.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nalintog da un man-asawa utdin man-iilan Apudyus. Naida taḻon mapabaḻawan da utdin manungpaḻan da utdan losana bilin kan lintog na.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Yoong maid abeng da ta lupot si Elisabet kan osa pay naḻakay daon.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Sin aḻgawan, nadtong dit batang da Zacarias un manselbi utdit timplu.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Sat gagangaya ugali da, mambubunutan da nu sin dit koon dit kada osa kan dida. Si Zacarias dit nabunut un lumnok sit timplu un manogob sidit insensu.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Utdit manobgana adu pay dat tagu’n manluwaḻu utdit lasin.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Utdi, nampaila kan siya dit anghel Apudyus un sumisikad sit madiwanan dit sosobgan.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Mailan man Zacarias, nabulung kan amod dit kimut na.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yoong kinnanan dit anghel un, “Adika umogyat Zacarias ta dingngoḻ Apudyus dit inluwaḻum. Man-abeng si Elisabet un asawam. Laḻaki dit abeng yu ot ngadnom kan Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Amoda manlagsakan yu ot manlagsak pay dan adu’n tagu’t din maiyanakana.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Ta siya ud napotoga tagu utdin man-iilan Apudyus. Masapul un adina uminum si kumpolmi’n makabuuk. Manipud sin maibugiyana inggawon si Ispiritu Santu kan siya.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Adu dat iyIsrael un mangulinona’n manuttuwa kan Apudyus.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Mamangpangu nu si Kristu un Apu. Ot awad dit pannakabalin Ispiritu Santu kan siya un padan propeta Elias sidit. Mantutunusona uman dat man-aama. Mapabalbaliw na dat nasukil ot mansomsomok da un padan dat nalintog. Siya datu ud koona daḻapnu masasaggana dat tagu utdit dumakngan Jesus,” kinnanan dit anghel.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Kinnanan Zacarias sidit anghel un, “Inon nat mantitigammuk situ? Naḻakayakon kan bakbakot pay si asawak.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Insungbat dit anghel un, “Sakon si Gabriel un manselselbi kan Apudyus. Imbaunak un mangibaga kan sika uttuwa Nabaḻu’n Damag.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Yoong gaputa adika manuttuwa man-umoḻ ka agingga si matungpal tuwa imbagak kan sika.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Sadat tagu’t dit lasin un manguuway kan Zacarias, masmasdaaw da nu apaya nabayag sidit daḻom.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Lumaksun man adinaon makabagbaga kan dida. Ot natigammuwan da un awad nampaila kan siya utdit daḻom dit timplu. Ot mansinsinyasa lawa kan dida ta nan-umoḻon.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Utdit nagangput dit koon Zacarias sit timplu nangulin sidit boḻoy da.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Adina nabayag nabugiyon si Elisabet un asawana. Ot si Elisabet adina lummaklaksun si lima’n buḻan. Kanan Elisabet un,
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Kinaasiyanak kan Apudyus ta antu un nabugiyak un siya’d naibabbainak sidat uduma tagu dit kinalupot ku.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Utdit maikanoma buḻanon ud Elisabet un nabugi, imbaun Apudyus si anghel Gabriel ud Nazaret un osa’n ili’d Galilea,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ta umoy sit osa’n babai un daan payyan di laḻaki un aduḻon un mangngadan kan Maria. Si Maria naipaada maiyasawa kan Jose un kaganakan Ali David.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ummoy dit Anghel kan siya ot kinnanana un, “Manlagsak ka, sika un naidumduma’t potog. Awad si Apu kan sika.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Yoong nabulung si Maria utdit imbagan dit anghel ot simsimmok na nu ngadan dit piyaona’n ugudon dit imbaga na.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ot kanan dit anghel kan siya un, “Maria, adika umogyat ta naidumduma nat potog nu kan Apudyus.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ilam! Mabugi ka ot iyabeng nu ud osa’n laḻaki un ngadanom kan Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Siya ud madayawa tagu kan gattoka anak Apudyus un kangattuwan. Mambalinon Apudyus si Ali un padan Ali David un inapu na.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Itulayana dat kaganakan Jacob si inggaingga, ot maid patinggan dit mangiyapuwana.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Summungbat si Maria un, “In-inon dinata makwa? Maid payyan asawak.”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Summungbat uman dit Anghel kan siya un, “Mabugi ka maipagapu’t pannakabalin Ispiritun Apudyus. Siya’d gapuna un sat iyabeng nu nasantuwan, siya’d gattoka Anak Apudyus.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ilam si kabagiyama Elisabet un kanan da un lupot yoong nabugi ulay nu bakbakoton ot sat bugi na laḻaki. Kanoma buḻan naon.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ta maid adi makwa nu si Apudyus dit mangwa.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Summungbat si Maria un, “Manselbiyak kan Apudyus. Matungpal kan sakon nat imbagam.” Ot tinaynan dit anghel.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Utdi, nangkamukamu un nanlakkat si Maria ta umoy sit boḻoy da Zacarias sit ili un sakup din kabatbateledana ili ud Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Dumatong man sidi giningaana si Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Magngoḻ man Elisabet dit gingan Maria, nangkulagtit dit abeng sit buwang na.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ot indangsoḻ Elisabet un nambagbaga’n, “Maria, sika’d kagasatan sidan losana babai. Ot nagasat pay nat abenga iyabeng nu.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Apay padayawanak un umoy bilingon kan sika un inan ud Apuk.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ta utdit magngoḻ ku dit gingam, nangkulagtit tun abeng situn buwang ku utdit lagsak na.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Nagasat ka ta tuttuwaoma matungpal dit insapatan Apudyus un imbagan dit anghel na.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Utdi, kanan Maria un,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Nakaskasdaawa banag dat kingkingwan mannakabalina Apudyus kan sakon. Nasantuwan dit ngadan na.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Kaasiyana dat losana manuttuwa kan siya manipud sidat damu’n lonap aginggana’t dat maudi’n lonap.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ipaila na dit pannakabalin na utdan koona. Ot alliwona dat mamaspasindayaw sidat koon da.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ipadoba na dat nangatu’n tutulay sidan saad da. Ot ipangatuna dat kakkaasi un tagu.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Sadat maidan si kanon itdana dida ut napiya un mapnokan da. Yoong sadat nabaknang padaḻnona dida’n imaima.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Tinungpal na dit insapatana utdat dadakkoḻ taku ta tinuḻungana ditaku’n kaganakan Israel.
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Adina naliuwan dit nangkakaasi na kan Abraham kan losan dat kaganakana si inggaingga,” kinnanan Maria.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Nakaigaw si Maria kan Elisabet si unus di tuḻu’n buḻan asina nangulin sidin boḻoy da.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Utdit dinumtong dit timpu un man-abengan Elisabet inyabeng na ud laḻaki.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Sadat kaaluba da kan kabagiyan da, nagngoḻan da dit nakaskasdaawa mampipiyan Apudyus kan Elisabet. Ot naanggom da pay.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Utdit maikawaḻu’n aḻgaw dit posik nandadatdatong da ta manlaguman da dit matuḻgiyan kan mangadanan dit posik ta siya’d ugali da un Judio. Piyaon da un ngadanon kan Zacarias ta siya’d ngadan amana.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Yoong kinnanan ina na un, “Bokon ta sat ngadan na, Juan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kinnanan dat tagu kan siya un, “Yoong maid kabagiyan yu si singngadan sinata ngadan.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ot insinyas da kan Zacarias nu singngadan dit ingadan nat dit abeng na.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Nangkodaw si Zacarias si kakanglitan ot ingkanglit na un Juan dit ngadan na.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Utdiyon, nakabagbaga uman si Zacarias ot insaḻad na un nandaydayaw kan Apudyus.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Taḻona nasnasdaaw dadit kailiyan da. Nandinadinamag tuwa napasamak sidin kabatbateledana ili ud Judea.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nakainsomosomok dat losana nakagngoḻ situwa pasamak ot kanan da un, “Ngad kad nin mambalinan dituwa abeng. Ta nalawag un awad kan siya dit pannakabalin Apudyus.”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Utdi, si Zacarias un aman dit abeng, ininggaw dit Ispiritu Santu kan siya ot imbagana dit piyaon Apudyus paibaga kan siya un kanana’n,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Dayawon taku si Apudyus un Apu taku’n iyIsrael. Ta inummoy un mangwaya kan ditaku.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Imbaun na dit mannakabalina managu un manligwat sidan kaganakan Ali David un nanselselbi kan siya’t dit.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Siya payon dit paimpugtu na utdat propetana utdit aw-awe
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 un taguwona ditaku utdan losana kabusuḻ taku kan sidan losana manlaweng kan ditaku.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Imbagana un, kaasiyana dat dadakkoḻ taku kan gagasmokona dit insapatana.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 kan daḻapnu nalintog tun mataguwan taku utdin man-iilana un maid koon taku si laweng.”
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Kinnanan pay Zacarias sit abeng na un,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Umoy ka ipatigammu utdat tagu nat mataguwan da si inggaingga nu kodawon da dit mampapakawan Apudyus sidat basuḻ da.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ta taḻona nakaasi kan naanus si Apudyus. Ot mangibaun si managu un maiyalig sit dumungitan init sin bigbigat.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ta silawana dit somsomok dat napangot si katatagu kan iinggaw sit kapangotan un igaw ud katoy. Ipangat ditaku utdit daḻan un mampooy sit kapkapiya un mataguwan.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Dummakoḻ un nanakman dit aangson dit abeng. Ininggaw sit igawa maid tagtagguwan aginggana’t dit timpu un naikoddonga lumtawana’t dat iyIsrael.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.