Lucas 1
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Potpotgoka Apu Teofilo,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ingkanglit da dadit dingngoḻ da un impadamag dat nakaila manipud sit nanlugiyan dat pasamak, kan dida’d nangiwalwalagawag sidiya damag.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nadayawa Apu, maabus mana inam-ammaaka inadaadaḻ datu un naknakwa manipud sit nanlugiyan da, nasomsomok ku un napiya nin nu ikanglit ku kan sika si nauḻnus
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 daḻapnu manigammuwam un sadat naisuḻu kan sika dida’d katuttuwaan.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Utdit timpu un nan-aliyan Herodes ud Judea, inggaw osa’n padi un mangngadan kan Zacarias un osa utdat bungguy di papadi un kaganakan Abias. Sat asawana un si Elisabet kaganakan Aaron un ap-apun dat papadi utdit.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nalintog da un man-asawa utdin man-iilan Apudyus. Naida taḻon mapabaḻawan da utdin manungpaḻan da utdan losana bilin kan lintog na.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Yoong maid abeng da ta lupot si Elisabet kan osa pay naḻakay daon.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Sin aḻgawan, nadtong dit batang da Zacarias un manselbi utdit timplu.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Sat gagangaya ugali da, mambubunutan da nu sin dit koon dit kada osa kan dida. Si Zacarias dit nabunut un lumnok sit timplu un manogob sidit insensu.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Utdit manobgana adu pay dat tagu’n manluwaḻu utdit lasin.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Utdi, nampaila kan siya dit anghel Apudyus un sumisikad sit madiwanan dit sosobgan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Mailan man Zacarias, nabulung kan amod dit kimut na.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Yoong kinnanan dit anghel un, “Adika umogyat Zacarias ta dingngoḻ Apudyus dit inluwaḻum. Man-abeng si Elisabet un asawam. Laḻaki dit abeng yu ot ngadnom kan Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Amoda manlagsakan yu ot manlagsak pay dan adu’n tagu’t din maiyanakana.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ta siya ud napotoga tagu utdin man-iilan Apudyus. Masapul un adina uminum si kumpolmi’n makabuuk. Manipud sin maibugiyana inggawon si Ispiritu Santu kan siya.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Adu dat iyIsrael un mangulinona’n manuttuwa kan Apudyus.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Mamangpangu nu si Kristu un Apu. Ot awad dit pannakabalin Ispiritu Santu kan siya un padan propeta Elias sidit. Mantutunusona uman dat man-aama. Mapabalbaliw na dat nasukil ot mansomsomok da un padan dat nalintog. Siya datu ud koona daḻapnu masasaggana dat tagu utdit dumakngan Jesus,” kinnanan dit anghel.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kinnanan Zacarias sidit anghel un, “Inon nat mantitigammuk situ? Naḻakayakon kan bakbakot pay si asawak.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Insungbat dit anghel un, “Sakon si Gabriel un manselselbi kan Apudyus. Imbaunak un mangibaga kan sika uttuwa Nabaḻu’n Damag.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Yoong gaputa adika manuttuwa man-umoḻ ka agingga si matungpal tuwa imbagak kan sika.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Sadat tagu’t dit lasin un manguuway kan Zacarias, masmasdaaw da nu apaya nabayag sidit daḻom.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Lumaksun man adinaon makabagbaga kan dida. Ot natigammuwan da un awad nampaila kan siya utdit daḻom dit timplu. Ot mansinsinyasa lawa kan dida ta nan-umoḻon.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Utdit nagangput dit koon Zacarias sit timplu nangulin sidit boḻoy da.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Adina nabayag nabugiyon si Elisabet un asawana. Ot si Elisabet adina lummaklaksun si lima’n buḻan. Kanan Elisabet un,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Kinaasiyanak kan Apudyus ta antu un nabugiyak un siya’d naibabbainak sidat uduma tagu dit kinalupot ku.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Utdit maikanoma buḻanon ud Elisabet un nabugi, imbaun Apudyus si anghel Gabriel ud Nazaret un osa’n ili’d Galilea,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ta umoy sit osa’n babai un daan payyan di laḻaki un aduḻon un mangngadan kan Maria. Si Maria naipaada maiyasawa kan Jose un kaganakan Ali David.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ummoy dit Anghel kan siya ot kinnanana un, “Manlagsak ka, sika un naidumduma’t potog. Awad si Apu kan sika.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Yoong nabulung si Maria utdit imbagan dit anghel ot simsimmok na nu ngadan dit piyaona’n ugudon dit imbaga na.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Ot kanan dit anghel kan siya un, “Maria, adika umogyat ta naidumduma nat potog nu kan Apudyus.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ilam! Mabugi ka ot iyabeng nu ud osa’n laḻaki un ngadanom kan Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Siya ud madayawa tagu kan gattoka anak Apudyus un kangattuwan. Mambalinon Apudyus si Ali un padan Ali David un inapu na.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Itulayana dat kaganakan Jacob si inggaingga, ot maid patinggan dit mangiyapuwana.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Summungbat si Maria un, “In-inon dinata makwa? Maid payyan asawak.”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Summungbat uman dit Anghel kan siya un, “Mabugi ka maipagapu’t pannakabalin Ispiritun Apudyus. Siya’d gapuna un sat iyabeng nu nasantuwan, siya’d gattoka Anak Apudyus.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ilam si kabagiyama Elisabet un kanan da un lupot yoong nabugi ulay nu bakbakoton ot sat bugi na laḻaki. Kanoma buḻan naon.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ta maid adi makwa nu si Apudyus dit mangwa.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Summungbat si Maria un, “Manselbiyak kan Apudyus. Matungpal kan sakon nat imbagam.” Ot tinaynan dit anghel.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Utdi, nangkamukamu un nanlakkat si Maria ta umoy sit boḻoy da Zacarias sit ili un sakup din kabatbateledana ili ud Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Dumatong man sidi giningaana si Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Magngoḻ man Elisabet dit gingan Maria, nangkulagtit dit abeng sit buwang na.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ot indangsoḻ Elisabet un nambagbaga’n, “Maria, sika’d kagasatan sidan losana babai. Ot nagasat pay nat abenga iyabeng nu.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Apay padayawanak un umoy bilingon kan sika un inan ud Apuk.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ta utdit magngoḻ ku dit gingam, nangkulagtit tun abeng situn buwang ku utdit lagsak na.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Nagasat ka ta tuttuwaoma matungpal dit insapatan Apudyus un imbagan dit anghel na.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Utdi, kanan Maria un,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Nakaskasdaawa banag dat kingkingwan mannakabalina Apudyus kan sakon. Nasantuwan dit ngadan na.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Kaasiyana dat losana manuttuwa kan siya manipud sidat damu’n lonap aginggana’t dat maudi’n lonap.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ipaila na dit pannakabalin na utdan koona. Ot alliwona dat mamaspasindayaw sidat koon da.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ipadoba na dat nangatu’n tutulay sidan saad da. Ot ipangatuna dat kakkaasi un tagu.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Sadat maidan si kanon itdana dida ut napiya un mapnokan da. Yoong sadat nabaknang padaḻnona dida’n imaima.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tinungpal na dit insapatana utdat dadakkoḻ taku ta tinuḻungana ditaku’n kaganakan Israel.
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Adina naliuwan dit nangkakaasi na kan Abraham kan losan dat kaganakana si inggaingga,” kinnanan Maria.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Nakaigaw si Maria kan Elisabet si unus di tuḻu’n buḻan asina nangulin sidin boḻoy da.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Utdit dinumtong dit timpu un man-abengan Elisabet inyabeng na ud laḻaki.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sadat kaaluba da kan kabagiyan da, nagngoḻan da dit nakaskasdaawa mampipiyan Apudyus kan Elisabet. Ot naanggom da pay.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Utdit maikawaḻu’n aḻgaw dit posik nandadatdatong da ta manlaguman da dit matuḻgiyan kan mangadanan dit posik ta siya’d ugali da un Judio. Piyaon da un ngadanon kan Zacarias ta siya’d ngadan amana.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yoong kinnanan ina na un, “Bokon ta sat ngadan na, Juan.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Kinnanan dat tagu kan siya un, “Yoong maid kabagiyan yu si singngadan sinata ngadan.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ot insinyas da kan Zacarias nu singngadan dit ingadan nat dit abeng na.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Nangkodaw si Zacarias si kakanglitan ot ingkanglit na un Juan dit ngadan na.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Utdiyon, nakabagbaga uman si Zacarias ot insaḻad na un nandaydayaw kan Apudyus.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Taḻona nasnasdaaw dadit kailiyan da. Nandinadinamag tuwa napasamak sidin kabatbateledana ili ud Judea.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nakainsomosomok dat losana nakagngoḻ situwa pasamak ot kanan da un, “Ngad kad nin mambalinan dituwa abeng. Ta nalawag un awad kan siya dit pannakabalin Apudyus.”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Utdi, si Zacarias un aman dit abeng, ininggaw dit Ispiritu Santu kan siya ot imbagana dit piyaon Apudyus paibaga kan siya un kanana’n,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Dayawon taku si Apudyus un Apu taku’n iyIsrael. Ta inummoy un mangwaya kan ditaku.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Imbaun na dit mannakabalina managu un manligwat sidan kaganakan Ali David un nanselselbi kan siya’t dit.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Siya payon dit paimpugtu na utdat propetana utdit aw-awe
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 un taguwona ditaku utdan losana kabusuḻ taku kan sidan losana manlaweng kan ditaku.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Imbagana un, kaasiyana dat dadakkoḻ taku kan gagasmokona dit insapatana.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 kan daḻapnu nalintog tun mataguwan taku utdin man-iilana un maid koon taku si laweng.”
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Kinnanan pay Zacarias sit abeng na un,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Umoy ka ipatigammu utdat tagu nat mataguwan da si inggaingga nu kodawon da dit mampapakawan Apudyus sidat basuḻ da.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Ta taḻona nakaasi kan naanus si Apudyus. Ot mangibaun si managu un maiyalig sit dumungitan init sin bigbigat.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ta silawana dit somsomok dat napangot si katatagu kan iinggaw sit kapangotan un igaw ud katoy. Ipangat ditaku utdit daḻan un mampooy sit kapkapiya un mataguwan.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Dummakoḻ un nanakman dit aangson dit abeng. Ininggaw sit igawa maid tagtagguwan aginggana’t dit timpu un naikoddonga lumtawana’t dat iyIsrael.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.