Lucas 19

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Utdit lumaus da Jesus sin Jerico,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 inggaw osa’n baknanga ap-apun dat man-uuḻup si bugis un mangngadan kan Zakeo.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Piyaona’n taḻon un ilan si Jesus nu kamaana yoong adina maila ta abobboba’n tagu ot masaklinan si Jesus sidat aduadu’n tagu.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Sat kingwana, nanoddaka ummun-una’t dit doḻdoḻon da Jesus ot summakay sit kayu un ngadnon dat sikamoro daḻapnu lumaus da kad mailana.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Utdit dumatong da Jesus sit summakayan Zakeo, tinangad Jesus ot kinnanana un, “Zakeo lumsa ka’t nat. Daḻasom ta umoyak sin boḻoy yu uttun aḻgaw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Dagusa nilumsa si Zakeo ot amod dit anggom na un nangidallay kan Jesus sit boḻoy da.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Mailan man dat tagu dit kingwan Jesus nampangonot da un kanan dan, “Apay umoy pasangaili utnat osa’n gumabasuḻa tagu?”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Yoong summikad si Zakeo utdit atubang Jesus un kanana’n, “Apu, itdok nat gogwan di losana kukuwak sidat nakapus. Ot sadat tagu’n kinuluk ku sukatak si mamimpat si kaadu na dat inaḻak.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Kinnanan Jesus kan siya un, “Uttun satuna aḻgaw taguwon Apudyus datuwa simbaḻyan gaputa si Zakeo pinada na si Abraham un ginnapuwana un nanuttuwa.
9 Então Jesus disse:
10 Ta sakona Inyanak di Tagu inummoyak situn pita daḻapnu umoyak inapon kan taguwon dat naiyawa.”
10 Porque o
11 Utdiya dudumngoḻan dat tagu kan Jesus, intulutuluy na un nan-abalig ta adani daon sin Jerusalem ot kanan dat tagu nu ilan daona dagus dit man-apuwan Apudyus.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ot kinnanana’n, “Inggaw osa’n tagu’n nangatu’t saad na un inummoy sit adayu’n ili daḻapnu mabaḻangatana ali asi mangulina mangiyapu.
12 Então Jesus disse:
13 Inayagana dat simpuḻu un baba-unona’t dit daan na un manlakkatan ot sinin-ossa na dida’n initdan si pilaka buḻawan un kanana’n, ‘Siyatu’d mampuunan yu un mannigusiyu inggana’t mangulinak.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Yoong taḻona lalawwengon dat kailiyana diya tagu ot nangibaun dat uduma tagu’n maitung-ud kan siya ta umoy da ibaga’t dit emperador un, ‘Apu Emperador, adimi piyaon tuwa tagu un man-ali mi.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Yoong nambalin payona ali diya nangatu’n tagu. Ot utdit nangulin pinaayagana dat baba-unona un initdana si pilak ta ilana nu piga dit nambalinan dit pilaka intod na kan dida.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Dummatong dit ummuna ot kinnanana un, ‘Apu, pinangganansiyak si simpuḻu dit os-ossaana pilaka buḻawana intod nu.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “‘Nabaḻu nat kingwam,’ kinnanan dit ali. ‘Nabaḻu ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan akita naitod kan sika, mangitulayok sika si simpuḻu’n ili.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Dummatong pay dit maikagwa un kanana’n, ‘Apu, pinangganansiyak si lima dit os-ossaan un buḻawana pilak.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Ot kinnanan dit ali kan siya un, ‘Sika’d mangitulayok si lima’n ili.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Naisongwat pay dit osa’n baba-unon un kanana’n, ‘Apu, antu dit pilak nu. Binugubugus ku si pangyu asik insuḻuk
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 ta kumimutak kan sika ta nasuḻag ka un tagu. Aḻam nat bokona kuwam kan apitom nat bokona immuḻam.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Kanan dit ali kan siya un, ‘Sika’d kadadagana baba-unon. Dusaok sika gapu pay lawan sidanat imbagam. Titiggammum un nauyungak ot aḻak nat bokona kuwak kan apitok nat bokona immuḻak.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Ot apay adim imbangku daḻapnu dumatongak kad awad ganansiya na un iyulin nu kan sakon?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Utdi, kinnanana’t dat tagu’n sumisikad sidi un, ‘Aḻan yu nat pilak kan siya ta itdon yu utdit nakaganansiya si simpuḻu.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Yoong kinnanan da kan siya un, ‘Apu andi manon simpuḻu’n pilak nan?’
25 Eles responderam:
26 “Summungbat dit ali un, ‘Ibagak kan dikayu, sat tagu’n mangusal sidat maitod kan siya daḻapnu taḻona naselbi da, maitdan pay si ad-adu. Yoong sat adi mangusal, ulay sat akita awad kan siya maaḻa.
26 — E o patrão disse:
27 Ot sadan gumusbusuḻ kan sakon un adi mamiya un sakon man-ali da, idatong yu ta patoyon yu dida’t tun sanguwak,’ kinnanan dit ali.”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Magangput mana maibagan Jesus di, intuluy na dit umoyana’d Jerusalem ot tinung-ud dat disipulus na.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Utdit umadani daon sidin Betfage kan Betania utdit bateled Olivo, nambaun si Jesus si duwa’t dat disipulus na.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Kinnanana kan dida un, “Umuna kayu’t nat madoḻdoḻa boboḻoy ot nu makadatong kayu awad odasan yu si naisilu’n ubbun di dangki un adina payyan nakabayuwan. Ussagan yu ta idatong yu uttu.
30 com a seguinte ordem:
31 Nu awad mangimus nu apaya ussagan yu, ibaga yu un masapul dit Apu.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Kaysan dat imbaun na ot indasan da un tuttuwa dat imbagan Jesus.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Utdiya madama’n us-ussagan da dit ubbun di dangki, kinnanan dit singkuwa un, “Koon yu un ussagan nat ubbu?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ot kinnanan da un, “Masapul din Apu.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Indallay da kan Jesus ot inyap-ap da dat kagoy da utdit dangki asida pinangkabayu si Jesus.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Utdit manaddaḻanon si Jesus un dit nangkabayu, inyap-ap dat uduma tagu dat kagoy da utdit daḻan.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Utdit manlapu daon un gumusad sin bateled Olivo un dumoḻdoḻan da ud Jerusalem inlapun dat adu’n naitung-ud kan Jesus dit mantattaḻok kan mampappakuy un mangidaydayaw kan Apudyus gapu utdat nakaskasdaawa kingkingwa na un naila da.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Gapappakuyan da un kanan dan, “Bindisyunan Apudyus tun Ali un imbaun na un pannakalong-ag na. Kapiya utdin langit kan madaydayaw si Apudyus sidin kangattuwana langit.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ot sadat uduma Fariseo un naidagamung sidat tagu, kinnanan da kan Jesus un, “Mistulu, ibagam sidan disipulus nu ta walling da.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Summungbat si Jesus un, “Ibagak kan dikayu un nu guminok da, sadan batu dan maisongwata mampappakuya mandayaw kan Apudyus.”
40 Jesus respondeu:
41 Adaniyon da Jesus sin Jerusalem, ot maotap na man dit ili inibilana ta madaguwan sidan tagu.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Kinnanana un, “Ay Jerusalem! Nu tigammum okyan pay situn satuna aḻgaw nat masapul daḻapnu kapkapiya ka. Yoong adim kampay maimatunan.
42 e disse:
43 Ot dumatong nat aḻgawa umoy dat kabusuḻ nu mangalikuman kan sika, sondan dika ot maid ayon dat tagum un mambutik.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Aminon dika un yam-anon kan patoyon da dan losana tagum. Maid ulay osa’t batu si adi magidu ta adim immatunan dit dummakngan Apudyus un managu kan sika.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Dumatong da man Jerusalem, nilumnok si Jesus sit timplu ot pinaḻaksun na un inamin dat manlaḻaku.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Kinnanana kan dida un, “Naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Satun boḻoy ku, boḻoya luluwwaḻuwan,’ yoong pinambalin yu un igaw di makuluk.”
46 Ele lhes disse:
47 Manipud sidiyon, kaaḻga-aḻgawa mantudtudu si Jesus sit timplu. Ot sadat aap-apun di padi kan dat mimistulun di lintog padana pay dat pappangat dat tagu’t di inainapon da dit mamatoyan da kan Jesus.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Yoong adida tigammu nu inon dit koon da ta losan dat tagu taḻona pipiyaon da dit dudumngoḻ kan siya’t dit itudtudu na.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.