Lucas 19
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB
1 Utdit lumaus da Jesus sin Jerico,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 inggaw osa’n baknanga ap-apun dat man-uuḻup si bugis un mangngadan kan Zakeo.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Piyaona’n taḻon un ilan si Jesus nu kamaana yoong adina maila ta abobboba’n tagu ot masaklinan si Jesus sidat aduadu’n tagu.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Sat kingwana, nanoddaka ummun-una’t dit doḻdoḻon da Jesus ot summakay sit kayu un ngadnon dat sikamoro daḻapnu lumaus da kad mailana.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Utdit dumatong da Jesus sit summakayan Zakeo, tinangad Jesus ot kinnanana un, “Zakeo lumsa ka’t nat. Daḻasom ta umoyak sin boḻoy yu uttun aḻgaw.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Dagusa nilumsa si Zakeo ot amod dit anggom na un nangidallay kan Jesus sit boḻoy da.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mailan man dat tagu dit kingwan Jesus nampangonot da un kanan dan, “Apay umoy pasangaili utnat osa’n gumabasuḻa tagu?”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Yoong summikad si Zakeo utdit atubang Jesus un kanana’n, “Apu, itdok nat gogwan di losana kukuwak sidat nakapus. Ot sadat tagu’n kinuluk ku sukatak si mamimpat si kaadu na dat inaḻak.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Kinnanan Jesus kan siya un, “Uttun satuna aḻgaw taguwon Apudyus datuwa simbaḻyan gaputa si Zakeo pinada na si Abraham un ginnapuwana un nanuttuwa.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ta sakona Inyanak di Tagu inummoyak situn pita daḻapnu umoyak inapon kan taguwon dat naiyawa.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Utdiya dudumngoḻan dat tagu kan Jesus, intulutuluy na un nan-abalig ta adani daon sin Jerusalem ot kanan dat tagu nu ilan daona dagus dit man-apuwan Apudyus.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ot kinnanana’n, “Inggaw osa’n tagu’n nangatu’t saad na un inummoy sit adayu’n ili daḻapnu mabaḻangatana ali asi mangulina mangiyapu.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Inayagana dat simpuḻu un baba-unona’t dit daan na un manlakkatan ot sinin-ossa na dida’n initdan si pilaka buḻawan un kanana’n, ‘Siyatu’d mampuunan yu un mannigusiyu inggana’t mangulinak.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Yoong taḻona lalawwengon dat kailiyana diya tagu ot nangibaun dat uduma tagu’n maitung-ud kan siya ta umoy da ibaga’t dit emperador un, ‘Apu Emperador, adimi piyaon tuwa tagu un man-ali mi.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Yoong nambalin payona ali diya nangatu’n tagu. Ot utdit nangulin pinaayagana dat baba-unona un initdana si pilak ta ilana nu piga dit nambalinan dit pilaka intod na kan dida.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Dummatong dit ummuna ot kinnanana un, ‘Apu, pinangganansiyak si simpuḻu dit os-ossaana pilaka buḻawana intod nu.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “‘Nabaḻu nat kingwam,’ kinnanan dit ali. ‘Nabaḻu ka un baba-unon. Ot gaputa mataḻgodan ka utdan akita naitod kan sika, mangitulayok sika si simpuḻu’n ili.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Dummatong pay dit maikagwa un kanana’n, ‘Apu, pinangganansiyak si lima dit os-ossaan un buḻawana pilak.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ot kinnanan dit ali kan siya un, ‘Sika’d mangitulayok si lima’n ili.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Naisongwat pay dit osa’n baba-unon un kanana’n, ‘Apu, antu dit pilak nu. Binugubugus ku si pangyu asik insuḻuk
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 ta kumimutak kan sika ta nasuḻag ka un tagu. Aḻam nat bokona kuwam kan apitom nat bokona immuḻam.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Kanan dit ali kan siya un, ‘Sika’d kadadagana baba-unon. Dusaok sika gapu pay lawan sidanat imbagam. Titiggammum un nauyungak ot aḻak nat bokona kuwak kan apitok nat bokona immuḻak.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ot apay adim imbangku daḻapnu dumatongak kad awad ganansiya na un iyulin nu kan sakon?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Utdi, kinnanana’t dat tagu’n sumisikad sidi un, ‘Aḻan yu nat pilak kan siya ta itdon yu utdit nakaganansiya si simpuḻu.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Yoong kinnanan da kan siya un, ‘Apu andi manon simpuḻu’n pilak nan?’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Summungbat dit ali un, ‘Ibagak kan dikayu, sat tagu’n mangusal sidat maitod kan siya daḻapnu taḻona naselbi da, maitdan pay si ad-adu. Yoong sat adi mangusal, ulay sat akita awad kan siya maaḻa.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ot sadan gumusbusuḻ kan sakon un adi mamiya un sakon man-ali da, idatong yu ta patoyon yu dida’t tun sanguwak,’ kinnanan dit ali.”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Magangput mana maibagan Jesus di, intuluy na dit umoyana’d Jerusalem ot tinung-ud dat disipulus na.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Utdit umadani daon sidin Betfage kan Betania utdit bateled Olivo, nambaun si Jesus si duwa’t dat disipulus na.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Kinnanana kan dida un, “Umuna kayu’t nat madoḻdoḻa boboḻoy ot nu makadatong kayu awad odasan yu si naisilu’n ubbun di dangki un adina payyan nakabayuwan. Ussagan yu ta idatong yu uttu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Nu awad mangimus nu apaya ussagan yu, ibaga yu un masapul dit Apu.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kaysan dat imbaun na ot indasan da un tuttuwa dat imbagan Jesus.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Utdiya madama’n us-ussagan da dit ubbun di dangki, kinnanan dit singkuwa un, “Koon yu un ussagan nat ubbu?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Ot kinnanan da un, “Masapul din Apu.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Indallay da kan Jesus ot inyap-ap da dat kagoy da utdit dangki asida pinangkabayu si Jesus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Utdit manaddaḻanon si Jesus un dit nangkabayu, inyap-ap dat uduma tagu dat kagoy da utdit daḻan.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Utdit manlapu daon un gumusad sin bateled Olivo un dumoḻdoḻan da ud Jerusalem inlapun dat adu’n naitung-ud kan Jesus dit mantattaḻok kan mampappakuy un mangidaydayaw kan Apudyus gapu utdat nakaskasdaawa kingkingwa na un naila da.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Gapappakuyan da un kanan dan, “Bindisyunan Apudyus tun Ali un imbaun na un pannakalong-ag na. Kapiya utdin langit kan madaydayaw si Apudyus sidin kangattuwana langit.”
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ot sadat uduma Fariseo un naidagamung sidat tagu, kinnanan da kan Jesus un, “Mistulu, ibagam sidan disipulus nu ta walling da.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Summungbat si Jesus un, “Ibagak kan dikayu un nu guminok da, sadan batu dan maisongwata mampappakuya mandayaw kan Apudyus.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Adaniyon da Jesus sin Jerusalem, ot maotap na man dit ili inibilana ta madaguwan sidan tagu.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Kinnanana un, “Ay Jerusalem! Nu tigammum okyan pay situn satuna aḻgaw nat masapul daḻapnu kapkapiya ka. Yoong adim kampay maimatunan.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ot dumatong nat aḻgawa umoy dat kabusuḻ nu mangalikuman kan sika, sondan dika ot maid ayon dat tagum un mambutik.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Aminon dika un yam-anon kan patoyon da dan losana tagum. Maid ulay osa’t batu si adi magidu ta adim immatunan dit dummakngan Apudyus un managu kan sika.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Dumatong da man Jerusalem, nilumnok si Jesus sit timplu ot pinaḻaksun na un inamin dat manlaḻaku.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kinnanana kan dida un, “Naikanglit sit ugud Apudyus un, ‘Satun boḻoy ku, boḻoya luluwwaḻuwan,’ yoong pinambalin yu un igaw di makuluk.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Manipud sidiyon, kaaḻga-aḻgawa mantudtudu si Jesus sit timplu. Ot sadat aap-apun di padi kan dat mimistulun di lintog padana pay dat pappangat dat tagu’t di inainapon da dit mamatoyan da kan Jesus.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Yoong adida tigammu nu inon dit koon da ta losan dat tagu taḻona pipiyaon da dit dudumngoḻ kan siya’t dit itudtudu na.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.