Lucas 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imbagan pay Jesus tuwa abalig kan dida ta piyaona’n kanayuna manluwaḻu da un adida mappog.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Sat abalig na kanana’n, “Inggaw osa’n kuis sit osa’n boboḻoy un adina iyogyat si Apudyus kan adina pay mangwaan dat uduma tagu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 “Ot inggaw pay bilug sidiya boboḻoy un maka-oo-ooy kan siya un umoy mampatuḻung un kanana’n, ‘Pangaasim ta takdoḻam dit kalintogak sidin kabusuḻ ku.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Adin dit kuis wilwiliyon, yoong utdit mabayag kanana’n, ‘Maid ogyat ku kan Apudyus kan adik mangwaan dan uduma tagu.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Yoong gaputa lumingaling tun bilug takdoḻaka lawa. Ta nu makaoo-ooya mampatuḻung mappogak.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Imbagan Jesus un, “Dingngoḻ yu dit imbagan dit lawenga kuis.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ot bokon kada dongḻon Apudyus dat tagu na un inaḻgaw kan linabi un mangkodaw si tuḻung kan siya? Adina kad dagusona tuḻungan dida?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ibagak kan dikayu un dagusa takdoḻan Apudyus dit kalintogan da. Yoong ulay nu siya di, nu mangulinak un Inyanak di Tagu, awad kad nin dakngak si napasnok ud pammati na uttun pita?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Imbagan Jesus tuwa abalig sidat tagu’t di un manaḻtaḻgod sit kinalintog da kan manuḻaduḻa da utdat pada da un tagu.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Kanana un, “Inggaw da ud duwa’n tagu’n ummoy sit boḻoy Apudyus daḻapnu manluwaḻu da. Fariseo dit osa kan man-uuḻup si bugis un maibilanga gumabasuḻ dit osa.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Summikad dit Fariseo un nangiluwaḻu utdit maipanggop kan siya un kanana’n, ‘Apudyus iyamanak ta bokona kamaak sidat uduma tagu’n naagum, natuli, managdagas onnu padan tun gumabasuḻa man-uuḻup si bugis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Manlanganak paya mangan un manluwaḻu si mamigwa’t sindumingguwan kan itdok pay kan sika nat ingkapuḻun nat losana malabbuwak,’ kinnanan dit Fariseo.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Yoong sadit man-uuḻup si bugis, ininggaw sit ad-adayu ot adina pay mantangad langit un manluwaḻu. Ot binbintugona dit paḻagpag na gapu’t babawi na ot kinnanana un, ‘Apu, kaasiyanak ta gumabasuḻaka tagu!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Ibagak kan dikayu,” kinnanan Jesus, “nangulin tuwa tagu un napalintog sit man-iilan Apudyus yoong sat Fariseo, bokona napalintog. Ta sanat tagu’n mangidayaw sit long-ag na maidoba, yoong sanat mampakumbaba siya’d maidayaw.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Inggaw namingsan un nan-idatong dat tagu utdat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n bindisyunan yoong mailan man dat disipulus na inggimau da dat tagu.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Yoong si Jesus inayagana payon dat aabeng kan siya asina kinnanan sidat disipulus na un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadat kama kan dida dat maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adiyu awaton din mangiyapuwan Apudyus un padan din koon di abenga mangawat, adi kayu maidagamung sidi.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ininggaw osa’n pangaton dat Judio un nangimus kan Jesus un, “Napiya’n Mistulu, ngad nat masapula kook daḻapnu matawid ku dit mataguwana maid kigad na?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Summungbat si Jesus un, “Apay un kanama napiyaak? Maid udum si napiya nu adi si Apudyus ullawa.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Tigammum dat bilin un, ‘Adika managdagas. Adika kumatoy. Adika man-akaw. Adika mangustigu si tuli. Dayawom da amam kan inam.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Summungbat dit laḻaki un, “Tungtungpaḻoka losan danaton manipud sit kaban-og ku.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Magngoḻan man Jesus dit insungbat dit laḻaki kinnanana kan siya un, “Annat payyan mangkulangam. Umoy ka ilaku dat losana kukuwam ta asim itdon dit bayad na utdat nakapus kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Magngoḻan man dit laḻaki di, amod dit domdom na ta taḻona baknang.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Nailan Jesus un nadomdoman ot kanana un, “Taḻona nasigaba makaḻnok danat baknang sin mangiyapuwan Apudyus.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Naḻasḻasu un mangoy nat kamelyu un dakoḻa ayam sinat abut di tanud nu sanat osa’n baknanga tagu un lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ot sadat nakagngoḻ situ inimus da un, “Singngadan dat mabalina taguwon Apudyus nu?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Insungbat Jesus un, “Sadat banaga adin di tagu makwa, makwan Apudyus.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Utdi, kinnanan Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat boḻoy mi daḻapnu sika’d uunnudon mi?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu, un singngadan na mana manengyan sit boḻoy na, onnu asawa na, onnu sunud na onnu maḻong-ag na onnu aabeng na maipagapu’t din mangiyapuwan Apudyus,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 adayu’n ad-adu dat maawat na uttun matattaguwana nu sadat tinengyana. Ot anungus kad di aḻgaw awatona pay dit mataguwan un maid kigad na.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Tinang-il Jesus binagbaga dat kagwampuḻu’t duwa un disipulus na ot kanana’n, “Dumngoḻ kayu! Tumagada taku’d Jerusalem ot losan dadit ingkanglit dat propetan Apudyus sidita mapasamak kan sakona Inyanak di Tagu, matungpal da.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Maiyawatak sidat bokona Judio ot manliwliw-anak, pababbainanak kan luglugpaanak.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Kumkumpasanak asiyanak patoyon yoong umungaḻak sidin maikatlu’n aḻ-aḻgaw.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yoong adin dat disipulus na naawatan dit imbagana ta kama nu naisuḻuk dit kaipooyana ot naid tigammu da nu ngadan dadit uguugudona.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Utdit ininggaw da Jesus sidit adani’t din Jerico inggaw nakuḻapa tagu’n mantutupak sit igid dit kaḻsa’n tumaptappaya.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Magngoḻ na man dit damit dat aduadu’n tagu’n lumaus, inimus na nu ngadan dit mapaspasamak.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 “Manlaus si Jesus un iNazaret,” kinnanan da kan siya.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Utdiyon, nampakuy un, “Jesus un kaganakan Ali David kaasiyanak.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Sadat tagu’n namangu’t dit buḻog inggimau da ot imbaga da un walling. Yoong amo indakoḻ na ota kinnanana’n, “Kaganakan Ali David kaasiyanak.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Magngoḻan man Jesus, nan-illong ot imbagana un idatong da kan siya dit nakuḻap. Idatong da man, inimusan Jesus un,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ngadan nat piyaoma kook kan sika?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Utdi, imbagan Jesus kan siya un, “Umila kaon. Kummiya ka gapu’t nat pammatim kan sakon.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Dagusa ummila dit nakuḻap ot naitung-ud kan Jesus un nandaydayaw kan Apudyus. Ot mailan man dat losana tagu dit napasamak nandaydayaw da pay kan Apudyus.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.