Lucas 18
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Imbagan pay Jesus tuwa abalig kan dida ta piyaona’n kanayuna manluwaḻu da un adida mappog.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Sat abalig na kanana’n, “Inggaw osa’n kuis sit osa’n boboḻoy un adina iyogyat si Apudyus kan adina pay mangwaan dat uduma tagu.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 “Ot inggaw pay bilug sidiya boboḻoy un maka-oo-ooy kan siya un umoy mampatuḻung un kanana’n, ‘Pangaasim ta takdoḻam dit kalintogak sidin kabusuḻ ku.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Adin dit kuis wilwiliyon, yoong utdit mabayag kanana’n, ‘Maid ogyat ku kan Apudyus kan adik mangwaan dan uduma tagu.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yoong gaputa lumingaling tun bilug takdoḻaka lawa. Ta nu makaoo-ooya mampatuḻung mappogak.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Imbagan Jesus un, “Dingngoḻ yu dit imbagan dit lawenga kuis.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ot bokon kada dongḻon Apudyus dat tagu na un inaḻgaw kan linabi un mangkodaw si tuḻung kan siya? Adina kad dagusona tuḻungan dida?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Ibagak kan dikayu un dagusa takdoḻan Apudyus dit kalintogan da. Yoong ulay nu siya di, nu mangulinak un Inyanak di Tagu, awad kad nin dakngak si napasnok ud pammati na uttun pita?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Imbagan Jesus tuwa abalig sidat tagu’t di un manaḻtaḻgod sit kinalintog da kan manuḻaduḻa da utdat pada da un tagu.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Kanana un, “Inggaw da ud duwa’n tagu’n ummoy sit boḻoy Apudyus daḻapnu manluwaḻu da. Fariseo dit osa kan man-uuḻup si bugis un maibilanga gumabasuḻ dit osa.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Summikad dit Fariseo un nangiluwaḻu utdit maipanggop kan siya un kanana’n, ‘Apudyus iyamanak ta bokona kamaak sidat uduma tagu’n naagum, natuli, managdagas onnu padan tun gumabasuḻa man-uuḻup si bugis.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Manlanganak paya mangan un manluwaḻu si mamigwa’t sindumingguwan kan itdok pay kan sika nat ingkapuḻun nat losana malabbuwak,’ kinnanan dit Fariseo.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Yoong sadit man-uuḻup si bugis, ininggaw sit ad-adayu ot adina pay mantangad langit un manluwaḻu. Ot binbintugona dit paḻagpag na gapu’t babawi na ot kinnanana un, ‘Apu, kaasiyanak ta gumabasuḻaka tagu!’
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Ibagak kan dikayu,” kinnanan Jesus, “nangulin tuwa tagu un napalintog sit man-iilan Apudyus yoong sat Fariseo, bokona napalintog. Ta sanat tagu’n mangidayaw sit long-ag na maidoba, yoong sanat mampakumbaba siya’d maidayaw.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Inggaw namingsan un nan-idatong dat tagu utdat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n bindisyunan yoong mailan man dat disipulus na inggimau da dat tagu.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Yoong si Jesus inayagana payon dat aabeng kan siya asina kinnanan sidat disipulus na un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadat kama kan dida dat maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adiyu awaton din mangiyapuwan Apudyus un padan din koon di abenga mangawat, adi kayu maidagamung sidi.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ininggaw osa’n pangaton dat Judio un nangimus kan Jesus un, “Napiya’n Mistulu, ngad nat masapula kook daḻapnu matawid ku dit mataguwana maid kigad na?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Summungbat si Jesus un, “Apay un kanama napiyaak? Maid udum si napiya nu adi si Apudyus ullawa.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tigammum dat bilin un, ‘Adika managdagas. Adika kumatoy. Adika man-akaw. Adika mangustigu si tuli. Dayawom da amam kan inam.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Summungbat dit laḻaki un, “Tungtungpaḻoka losan danaton manipud sit kaban-og ku.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Magngoḻan man Jesus dit insungbat dit laḻaki kinnanana kan siya un, “Annat payyan mangkulangam. Umoy ka ilaku dat losana kukuwam ta asim itdon dit bayad na utdat nakapus kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Magngoḻan man dit laḻaki di, amod dit domdom na ta taḻona baknang.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Nailan Jesus un nadomdoman ot kanana un, “Taḻona nasigaba makaḻnok danat baknang sin mangiyapuwan Apudyus.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Naḻasḻasu un mangoy nat kamelyu un dakoḻa ayam sinat abut di tanud nu sanat osa’n baknanga tagu un lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ot sadat nakagngoḻ situ inimus da un, “Singngadan dat mabalina taguwon Apudyus nu?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Insungbat Jesus un, “Sadat banaga adin di tagu makwa, makwan Apudyus.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Utdi, kinnanan Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat boḻoy mi daḻapnu sika’d uunnudon mi?”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu, un singngadan na mana manengyan sit boḻoy na, onnu asawa na, onnu sunud na onnu maḻong-ag na onnu aabeng na maipagapu’t din mangiyapuwan Apudyus,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 adayu’n ad-adu dat maawat na uttun matattaguwana nu sadat tinengyana. Ot anungus kad di aḻgaw awatona pay dit mataguwan un maid kigad na.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Tinang-il Jesus binagbaga dat kagwampuḻu’t duwa un disipulus na ot kanana’n, “Dumngoḻ kayu! Tumagada taku’d Jerusalem ot losan dadit ingkanglit dat propetan Apudyus sidita mapasamak kan sakona Inyanak di Tagu, matungpal da.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Maiyawatak sidat bokona Judio ot manliwliw-anak, pababbainanak kan luglugpaanak.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Kumkumpasanak asiyanak patoyon yoong umungaḻak sidin maikatlu’n aḻ-aḻgaw.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yoong adin dat disipulus na naawatan dit imbagana ta kama nu naisuḻuk dit kaipooyana ot naid tigammu da nu ngadan dadit uguugudona.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Utdit ininggaw da Jesus sidit adani’t din Jerico inggaw nakuḻapa tagu’n mantutupak sit igid dit kaḻsa’n tumaptappaya.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Magngoḻ na man dit damit dat aduadu’n tagu’n lumaus, inimus na nu ngadan dit mapaspasamak.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 “Manlaus si Jesus un iNazaret,” kinnanan da kan siya.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Utdiyon, nampakuy un, “Jesus un kaganakan Ali David kaasiyanak.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Sadat tagu’n namangu’t dit buḻog inggimau da ot imbaga da un walling. Yoong amo indakoḻ na ota kinnanana’n, “Kaganakan Ali David kaasiyanak.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Magngoḻan man Jesus, nan-illong ot imbagana un idatong da kan siya dit nakuḻap. Idatong da man, inimusan Jesus un,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Ngadan nat piyaoma kook kan sika?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Utdi, imbagan Jesus kan siya un, “Umila kaon. Kummiya ka gapu’t nat pammatim kan sakon.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Dagusa ummila dit nakuḻap ot naitung-ud kan Jesus un nandaydayaw kan Apudyus. Ot mailan man dat losana tagu dit napasamak nandaydayaw da pay kan Apudyus.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.