Lucas 18

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imbagan pay Jesus tuwa abalig kan dida ta piyaona’n kanayuna manluwaḻu da un adida mappog.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Sat abalig na kanana’n, “Inggaw osa’n kuis sit osa’n boboḻoy un adina iyogyat si Apudyus kan adina pay mangwaan dat uduma tagu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 “Ot inggaw pay bilug sidiya boboḻoy un maka-oo-ooy kan siya un umoy mampatuḻung un kanana’n, ‘Pangaasim ta takdoḻam dit kalintogak sidin kabusuḻ ku.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Adin dit kuis wilwiliyon, yoong utdit mabayag kanana’n, ‘Maid ogyat ku kan Apudyus kan adik mangwaan dan uduma tagu.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Yoong gaputa lumingaling tun bilug takdoḻaka lawa. Ta nu makaoo-ooya mampatuḻung mappogak.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Imbagan Jesus un, “Dingngoḻ yu dit imbagan dit lawenga kuis.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Ot bokon kada dongḻon Apudyus dat tagu na un inaḻgaw kan linabi un mangkodaw si tuḻung kan siya? Adina kad dagusona tuḻungan dida?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ibagak kan dikayu un dagusa takdoḻan Apudyus dit kalintogan da. Yoong ulay nu siya di, nu mangulinak un Inyanak di Tagu, awad kad nin dakngak si napasnok ud pammati na uttun pita?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Imbagan Jesus tuwa abalig sidat tagu’t di un manaḻtaḻgod sit kinalintog da kan manuḻaduḻa da utdat pada da un tagu.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Kanana un, “Inggaw da ud duwa’n tagu’n ummoy sit boḻoy Apudyus daḻapnu manluwaḻu da. Fariseo dit osa kan man-uuḻup si bugis un maibilanga gumabasuḻ dit osa.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Summikad dit Fariseo un nangiluwaḻu utdit maipanggop kan siya un kanana’n, ‘Apudyus iyamanak ta bokona kamaak sidat uduma tagu’n naagum, natuli, managdagas onnu padan tun gumabasuḻa man-uuḻup si bugis.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Manlanganak paya mangan un manluwaḻu si mamigwa’t sindumingguwan kan itdok pay kan sika nat ingkapuḻun nat losana malabbuwak,’ kinnanan dit Fariseo.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Yoong sadit man-uuḻup si bugis, ininggaw sit ad-adayu ot adina pay mantangad langit un manluwaḻu. Ot binbintugona dit paḻagpag na gapu’t babawi na ot kinnanana un, ‘Apu, kaasiyanak ta gumabasuḻaka tagu!’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Ibagak kan dikayu,” kinnanan Jesus, “nangulin tuwa tagu un napalintog sit man-iilan Apudyus yoong sat Fariseo, bokona napalintog. Ta sanat tagu’n mangidayaw sit long-ag na maidoba, yoong sanat mampakumbaba siya’d maidayaw.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Inggaw namingsan un nan-idatong dat tagu utdat aabeng da kan Jesus daḻapnu agpadana dida’n bindisyunan yoong mailan man dat disipulus na inggimau da dat tagu.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Yoong si Jesus inayagana payon dat aabeng kan siya asina kinnanan sidat disipulus na un, “Bay-an yu un umoy danat aabeng kan sakon, adiyu iyapa dida ta sadat kama kan dida dat maidagamung sin mangiyapuwan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, nu adiyu awaton din mangiyapuwan Apudyus un padan din koon di abenga mangawat, adi kayu maidagamung sidi.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ininggaw osa’n pangaton dat Judio un nangimus kan Jesus un, “Napiya’n Mistulu, ngad nat masapula kook daḻapnu matawid ku dit mataguwana maid kigad na?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Summungbat si Jesus un, “Apay un kanama napiyaak? Maid udum si napiya nu adi si Apudyus ullawa.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tigammum dat bilin un, ‘Adika managdagas. Adika kumatoy. Adika man-akaw. Adika mangustigu si tuli. Dayawom da amam kan inam.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Summungbat dit laḻaki un, “Tungtungpaḻoka losan danaton manipud sit kaban-og ku.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Magngoḻan man Jesus dit insungbat dit laḻaki kinnanana kan siya un, “Annat payyan mangkulangam. Umoy ka ilaku dat losana kukuwam ta asim itdon dit bayad na utdat nakapus kad awad binaknang nu ud langit, asikaon umunud kan sakon.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Magngoḻan man dit laḻaki di, amod dit domdom na ta taḻona baknang.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Nailan Jesus un nadomdoman ot kanana un, “Taḻona nasigaba makaḻnok danat baknang sin mangiyapuwan Apudyus.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Naḻasḻasu un mangoy nat kamelyu un dakoḻa ayam sinat abut di tanud nu sanat osa’n baknanga tagu un lumnok sin mangiyapuwan Apudyus.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ot sadat nakagngoḻ situ inimus da un, “Singngadan dat mabalina taguwon Apudyus nu?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Insungbat Jesus un, “Sadat banaga adin di tagu makwa, makwan Apudyus.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Utdi, kinnanan Pedro un, “Dikami nu, un tinengyan mi dat boḻoy mi daḻapnu sika’d uunnudon mi?”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu, un singngadan na mana manengyan sit boḻoy na, onnu asawa na, onnu sunud na onnu maḻong-ag na onnu aabeng na maipagapu’t din mangiyapuwan Apudyus,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 adayu’n ad-adu dat maawat na uttun matattaguwana nu sadat tinengyana. Ot anungus kad di aḻgaw awatona pay dit mataguwan un maid kigad na.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Tinang-il Jesus binagbaga dat kagwampuḻu’t duwa un disipulus na ot kanana’n, “Dumngoḻ kayu! Tumagada taku’d Jerusalem ot losan dadit ingkanglit dat propetan Apudyus sidita mapasamak kan sakona Inyanak di Tagu, matungpal da.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Maiyawatak sidat bokona Judio ot manliwliw-anak, pababbainanak kan luglugpaanak.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Kumkumpasanak asiyanak patoyon yoong umungaḻak sidin maikatlu’n aḻ-aḻgaw.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yoong adin dat disipulus na naawatan dit imbagana ta kama nu naisuḻuk dit kaipooyana ot naid tigammu da nu ngadan dadit uguugudona.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Utdit ininggaw da Jesus sidit adani’t din Jerico inggaw nakuḻapa tagu’n mantutupak sit igid dit kaḻsa’n tumaptappaya.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Magngoḻ na man dit damit dat aduadu’n tagu’n lumaus, inimus na nu ngadan dit mapaspasamak.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 “Manlaus si Jesus un iNazaret,” kinnanan da kan siya.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Utdiyon, nampakuy un, “Jesus un kaganakan Ali David kaasiyanak.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Sadat tagu’n namangu’t dit buḻog inggimau da ot imbaga da un walling. Yoong amo indakoḻ na ota kinnanana’n, “Kaganakan Ali David kaasiyanak.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Magngoḻan man Jesus, nan-illong ot imbagana un idatong da kan siya dit nakuḻap. Idatong da man, inimusan Jesus un,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ngadan nat piyaoma kook kan sika?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Utdi, imbagan Jesus kan siya un, “Umila kaon. Kummiya ka gapu’t nat pammatim kan sakon.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Dagusa ummila dit nakuḻap ot naitung-ud kan Jesus un nandaydayaw kan Apudyus. Ot mailan man dat losana tagu dit napasamak nandaydayaw da pay kan Apudyus.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.