Lucas 17
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Imbagan pay Jesus sidat disipulus na un, “Awada awad maigapuwan nat makabasuḻan di osa’n tagu. Yoong kaasi pay nat tagu’n maigapuwan di osa un mambasuḻ.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu din bagang na asi maidawat sin baybay nu siya’d maigapuwan di makabasuḻan di osa un nadoba’n tagu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Siya’d gapuna un ammaan yu nat kokkoon yu.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Nu mamimpitu’t sin-aḻgawa makabasuḻ ot kada makabasuḻ umoy mampakawan kan dikayu, pakawanon yu.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Utdi, imbagan dat apostoles kan Jesus un, “Apu, pabilgom ud tun mantututtuwa mi.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Nu awad pammati yu un kama’t bukoḻ di mustasa nat kadakoḻ na, mabalin un ibagayu’t din kayu un, ‘Mabagut ka ta asika maimuḻa utdin baybay,’ ot tuttuwaon dikayu.”
6 E ele respondeu:
7 Imbagan pay Jesus un, “Kaspagaligan ta awad osa kan dikayu’d awad baba-unona un ummoy nanabḻut onnu ummoy man-ayyuwan si kannelu ta dumatong, dagus kad un kanam kan siya un ‘Umoy ka manganon?’
7 Jesus disse:
8 Bokon, ta kanam un, ‘Umoy ka man-asug asika mansukat ot sunadanak sinat timpu’n manganak. Ot nu maabusaka mangan asika payon maisongwat.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 “Ot nu maabusa koon dit baba-unon dat imbilin nu un koona, masapul kad un manyamanam? Bokon ta siya’d talibasu na di.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Pada na pay kan dikayu. Nu natungpal yu un losan dat naibilina koon yu adiyu nanam-ona maidayaw kayu nu adi kanan yuwoton un, ‘Baba-unon dikami ullawa ot kingwa mi ullawa dit naibilin kan dikami un koon mi.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Utdit manaddaḻanan da Jesus un umoy Jerusalem nangoy da utdin boḻaat Samaria kan Galilea.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Dumatong da man sit osa’n boboḻoy ummabat dat simpuḻu’n nakutoḻ. Summikad da utdit ad-adayu asida
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 impakuy kan Jesus un, “Apu, kaasiyan dikami.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Nailan Jesus dida ot kanana un, “Ikayu mampaila utdat papadi.” Utdi, kaysan da yoong kakḻata lawa’n nagikna daon un kummiya da.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Magiknan man dit osa un naidon dit kutoḻ na nangulin kan Jesus ot nampappakuya nandaydayaw kan Apudyus.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Umoy nampalintumong sit atubang Jesus un nanyaman. Sadiya tagu, Samaritano.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Utdi, kinnanan Jesus un, “Bokon kada simpuḻu dat tagu’n kummiya ot kawad dat siyam nu?
17 Jesus disse:
18 Apay un satun bokona Judio tun os-ossaana umoy manyaman kan Apudyus ya simpuḻu da?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Ot kinnanan Jesus sidit tagu un, “Lumigwat kaon ot manaḻan ka ta kummiya ka gapu’t nat pammatim.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Utdi, gaputa inggaw da ud Fariseo un nangimus kan Jesus nu kapiga dit manlapuwan dit mangiyapuwan Apudyus, summungbat si Jesus un, “Maid makail-an sit manlugiyan dit mangiyapuwan Apudyus.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Maid makaibaga un, ‘Antu uttu,’ onnu ‘Andi utdi,’ ta sat mangiyapuwana antu uttu un mismu kan dikayu uttun satun.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Imbagana utdat disipulus na un, “Dumtong nat timpu un piyaon yu un maila’d sakona Inyanak di Tagu, ulay nu sin-aḻgawa lawa yoong adiyu ud sakon maila.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 “Ot awad dat mangibaga kan dikayu un, ‘Andi utdi,’ onnu ‘Antu uttu,’ yoong adiyu un taḻon tuttuwaon dida.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ta kama’t din kilat nu dumelang, madoḻangana’n losan din langit ot maila dan losana nangkalliput, siya’d kamaana nu mangulinaka Inyanak di Tagu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Yoong masapula sagapaḻok yan dat adu’n ligat kan sumdiyanak sidat tagu’t tun satun.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Nu mangulinaka Inyanak di Tagu, maipada dit kokkoon dat tagu’t dit timpun Noe utdat kokkoon dat tagu’n dakngak.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ta utdit timpun Noe, ginan-ganas dat tagu’n nanganangan, nan-iinum kan nan-aassawa da inggana’t nilumnokan da Noe utdit dakoḻana bapul. Manlitap manon, losan dat tagu’n naḻmos.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Padana pay sit timpun Lot un sat nanganangan, nan-iinum, nanggatagatang, nanlakuḻaku, nammuḻamuḻa kan namboḻoboḻoy dat kingkingwan dat tagu.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Yoong utdit aḻ-aḻgawa nanengyan da Lot sidit boboḻoy Sodom, kakḻata inyudan Apudyus dit apuy kan gumaḻabaḻa’n batu un mangngadan si asufre un namatoy sidat losana tagu.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Kama’t di payon dit mapasamak nu aḻ-aḻgawa mangulinak un Inyanak di Tagu.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Utdiya timpu sanat tagu’n awad sit otop dit boḻoy na adinaon lumnoka umoy mangaḻa’t dat kukuwana. Padana pay sit tagu’n awad sit payaw, adinaon masapula mangulin sit boḻoy na.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 “Sosomkon yu dit napasamak sit asawan Lot sidit nan-awing.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 “Sat tagu’n gamgamana nat mataguwana’t tun pita, maid ayana nu adi mataḻak na dit mataguwan un maid kigad na. Yoong sanat tagu’n matoy maipagapu’t dit manuttuwaana kan sakon, maitdan si mataguwan un maid kigad na.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 “Ibagak kan dikayu un nu labi nat dumakngak ta awad da ud duwa’n nangkaoboga nasuyop, maaḻa dit osa ot matengyan dit osa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Padana un nu awad duwa’n manggilgiling, maaḻa dit osa ot matengyan dit osa.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Nu awad da ud duwa’n tagu’t din payaw, maaḻa dit osa matengyan dit osa.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Magngoḻan man dat disipulus Jesus tuwa imbagana, inimus da un, “Apu, kawad na nu nat makwaana?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.