Lucas 17
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA
1 Imbagan pay Jesus sidat disipulus na un, “Awada awad maigapuwan nat makabasuḻan di osa’n tagu. Yoong kaasi pay nat tagu’n maigapuwan di osa un mambasuḻ.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu din bagang na asi maidawat sin baybay nu siya’d maigapuwan di makabasuḻan di osa un nadoba’n tagu.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Siya’d gapuna un ammaan yu nat kokkoon yu.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nu mamimpitu’t sin-aḻgawa makabasuḻ ot kada makabasuḻ umoy mampakawan kan dikayu, pakawanon yu.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Utdi, imbagan dat apostoles kan Jesus un, “Apu, pabilgom ud tun mantututtuwa mi.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Nu awad pammati yu un kama’t bukoḻ di mustasa nat kadakoḻ na, mabalin un ibagayu’t din kayu un, ‘Mabagut ka ta asika maimuḻa utdin baybay,’ ot tuttuwaon dikayu.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Imbagan pay Jesus un, “Kaspagaligan ta awad osa kan dikayu’d awad baba-unona un ummoy nanabḻut onnu ummoy man-ayyuwan si kannelu ta dumatong, dagus kad un kanam kan siya un ‘Umoy ka manganon?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Bokon, ta kanam un, ‘Umoy ka man-asug asika mansukat ot sunadanak sinat timpu’n manganak. Ot nu maabusaka mangan asika payon maisongwat.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 “Ot nu maabusa koon dit baba-unon dat imbilin nu un koona, masapul kad un manyamanam? Bokon ta siya’d talibasu na di.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Pada na pay kan dikayu. Nu natungpal yu un losan dat naibilina koon yu adiyu nanam-ona maidayaw kayu nu adi kanan yuwoton un, ‘Baba-unon dikami ullawa ot kingwa mi ullawa dit naibilin kan dikami un koon mi.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Utdit manaddaḻanan da Jesus un umoy Jerusalem nangoy da utdin boḻaat Samaria kan Galilea.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Dumatong da man sit osa’n boboḻoy ummabat dat simpuḻu’n nakutoḻ. Summikad da utdit ad-adayu asida
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 impakuy kan Jesus un, “Apu, kaasiyan dikami.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nailan Jesus dida ot kanana un, “Ikayu mampaila utdat papadi.” Utdi, kaysan da yoong kakḻata lawa’n nagikna daon un kummiya da.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Magiknan man dit osa un naidon dit kutoḻ na nangulin kan Jesus ot nampappakuya nandaydayaw kan Apudyus.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Umoy nampalintumong sit atubang Jesus un nanyaman. Sadiya tagu, Samaritano.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Utdi, kinnanan Jesus un, “Bokon kada simpuḻu dat tagu’n kummiya ot kawad dat siyam nu?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Apay un satun bokona Judio tun os-ossaana umoy manyaman kan Apudyus ya simpuḻu da?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ot kinnanan Jesus sidit tagu un, “Lumigwat kaon ot manaḻan ka ta kummiya ka gapu’t nat pammatim.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Utdi, gaputa inggaw da ud Fariseo un nangimus kan Jesus nu kapiga dit manlapuwan dit mangiyapuwan Apudyus, summungbat si Jesus un, “Maid makail-an sit manlugiyan dit mangiyapuwan Apudyus.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Maid makaibaga un, ‘Antu uttu,’ onnu ‘Andi utdi,’ ta sat mangiyapuwana antu uttu un mismu kan dikayu uttun satun.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Imbagana utdat disipulus na un, “Dumtong nat timpu un piyaon yu un maila’d sakona Inyanak di Tagu, ulay nu sin-aḻgawa lawa yoong adiyu ud sakon maila.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 “Ot awad dat mangibaga kan dikayu un, ‘Andi utdi,’ onnu ‘Antu uttu,’ yoong adiyu un taḻon tuttuwaon dida.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ta kama’t din kilat nu dumelang, madoḻangana’n losan din langit ot maila dan losana nangkalliput, siya’d kamaana nu mangulinaka Inyanak di Tagu.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Yoong masapula sagapaḻok yan dat adu’n ligat kan sumdiyanak sidat tagu’t tun satun.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Nu mangulinaka Inyanak di Tagu, maipada dit kokkoon dat tagu’t dit timpun Noe utdat kokkoon dat tagu’n dakngak.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ta utdit timpun Noe, ginan-ganas dat tagu’n nanganangan, nan-iinum kan nan-aassawa da inggana’t nilumnokan da Noe utdit dakoḻana bapul. Manlitap manon, losan dat tagu’n naḻmos.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Padana pay sit timpun Lot un sat nanganangan, nan-iinum, nanggatagatang, nanlakuḻaku, nammuḻamuḻa kan namboḻoboḻoy dat kingkingwan dat tagu.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yoong utdit aḻ-aḻgawa nanengyan da Lot sidit boboḻoy Sodom, kakḻata inyudan Apudyus dit apuy kan gumaḻabaḻa’n batu un mangngadan si asufre un namatoy sidat losana tagu.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Kama’t di payon dit mapasamak nu aḻ-aḻgawa mangulinak un Inyanak di Tagu.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Utdiya timpu sanat tagu’n awad sit otop dit boḻoy na adinaon lumnoka umoy mangaḻa’t dat kukuwana. Padana pay sit tagu’n awad sit payaw, adinaon masapula mangulin sit boḻoy na.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 “Sosomkon yu dit napasamak sit asawan Lot sidit nan-awing.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Sat tagu’n gamgamana nat mataguwana’t tun pita, maid ayana nu adi mataḻak na dit mataguwan un maid kigad na. Yoong sanat tagu’n matoy maipagapu’t dit manuttuwaana kan sakon, maitdan si mataguwan un maid kigad na.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 “Ibagak kan dikayu un nu labi nat dumakngak ta awad da ud duwa’n nangkaoboga nasuyop, maaḻa dit osa ot matengyan dit osa.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Padana un nu awad duwa’n manggilgiling, maaḻa dit osa ot matengyan dit osa.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nu awad da ud duwa’n tagu’t din payaw, maaḻa dit osa matengyan dit osa.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Magngoḻan man dat disipulus Jesus tuwa imbagana, inimus da un, “Apu, kawad na nu nat makwaana?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.