Lucas 17
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Imbagan pay Jesus sidat disipulus na un, “Awada awad maigapuwan nat makabasuḻan di osa’n tagu. Yoong kaasi pay nat tagu’n maigapuwan di osa un mambasuḻ.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Un-unnaya lawa’n matakodan si dakoḻana gigillingana batu din bagang na asi maidawat sin baybay nu siya’d maigapuwan di makabasuḻan di osa un nadoba’n tagu.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Siya’d gapuna un ammaan yu nat kokkoon yu.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nu mamimpitu’t sin-aḻgawa makabasuḻ ot kada makabasuḻ umoy mampakawan kan dikayu, pakawanon yu.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Utdi, imbagan dat apostoles kan Jesus un, “Apu, pabilgom ud tun mantututtuwa mi.”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Nu awad pammati yu un kama’t bukoḻ di mustasa nat kadakoḻ na, mabalin un ibagayu’t din kayu un, ‘Mabagut ka ta asika maimuḻa utdin baybay,’ ot tuttuwaon dikayu.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Imbagan pay Jesus un, “Kaspagaligan ta awad osa kan dikayu’d awad baba-unona un ummoy nanabḻut onnu ummoy man-ayyuwan si kannelu ta dumatong, dagus kad un kanam kan siya un ‘Umoy ka manganon?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Bokon, ta kanam un, ‘Umoy ka man-asug asika mansukat ot sunadanak sinat timpu’n manganak. Ot nu maabusaka mangan asika payon maisongwat.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 “Ot nu maabusa koon dit baba-unon dat imbilin nu un koona, masapul kad un manyamanam? Bokon ta siya’d talibasu na di.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Pada na pay kan dikayu. Nu natungpal yu un losan dat naibilina koon yu adiyu nanam-ona maidayaw kayu nu adi kanan yuwoton un, ‘Baba-unon dikami ullawa ot kingwa mi ullawa dit naibilin kan dikami un koon mi.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Utdit manaddaḻanan da Jesus un umoy Jerusalem nangoy da utdin boḻaat Samaria kan Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Dumatong da man sit osa’n boboḻoy ummabat dat simpuḻu’n nakutoḻ. Summikad da utdit ad-adayu asida
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 impakuy kan Jesus un, “Apu, kaasiyan dikami.”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Nailan Jesus dida ot kanana un, “Ikayu mampaila utdat papadi.” Utdi, kaysan da yoong kakḻata lawa’n nagikna daon un kummiya da.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Magiknan man dit osa un naidon dit kutoḻ na nangulin kan Jesus ot nampappakuya nandaydayaw kan Apudyus.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Umoy nampalintumong sit atubang Jesus un nanyaman. Sadiya tagu, Samaritano.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Utdi, kinnanan Jesus un, “Bokon kada simpuḻu dat tagu’n kummiya ot kawad dat siyam nu?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Apay un satun bokona Judio tun os-ossaana umoy manyaman kan Apudyus ya simpuḻu da?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ot kinnanan Jesus sidit tagu un, “Lumigwat kaon ot manaḻan ka ta kummiya ka gapu’t nat pammatim.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Utdi, gaputa inggaw da ud Fariseo un nangimus kan Jesus nu kapiga dit manlapuwan dit mangiyapuwan Apudyus, summungbat si Jesus un, “Maid makail-an sit manlugiyan dit mangiyapuwan Apudyus.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Maid makaibaga un, ‘Antu uttu,’ onnu ‘Andi utdi,’ ta sat mangiyapuwana antu uttu un mismu kan dikayu uttun satun.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Imbagana utdat disipulus na un, “Dumtong nat timpu un piyaon yu un maila’d sakona Inyanak di Tagu, ulay nu sin-aḻgawa lawa yoong adiyu ud sakon maila.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 “Ot awad dat mangibaga kan dikayu un, ‘Andi utdi,’ onnu ‘Antu uttu,’ yoong adiyu un taḻon tuttuwaon dida.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Ta kama’t din kilat nu dumelang, madoḻangana’n losan din langit ot maila dan losana nangkalliput, siya’d kamaana nu mangulinaka Inyanak di Tagu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Yoong masapula sagapaḻok yan dat adu’n ligat kan sumdiyanak sidat tagu’t tun satun.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Nu mangulinaka Inyanak di Tagu, maipada dit kokkoon dat tagu’t dit timpun Noe utdat kokkoon dat tagu’n dakngak.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Ta utdit timpun Noe, ginan-ganas dat tagu’n nanganangan, nan-iinum kan nan-aassawa da inggana’t nilumnokan da Noe utdit dakoḻana bapul. Manlitap manon, losan dat tagu’n naḻmos.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Padana pay sit timpun Lot un sat nanganangan, nan-iinum, nanggatagatang, nanlakuḻaku, nammuḻamuḻa kan namboḻoboḻoy dat kingkingwan dat tagu.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yoong utdit aḻ-aḻgawa nanengyan da Lot sidit boboḻoy Sodom, kakḻata inyudan Apudyus dit apuy kan gumaḻabaḻa’n batu un mangngadan si asufre un namatoy sidat losana tagu.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Kama’t di payon dit mapasamak nu aḻ-aḻgawa mangulinak un Inyanak di Tagu.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Utdiya timpu sanat tagu’n awad sit otop dit boḻoy na adinaon lumnoka umoy mangaḻa’t dat kukuwana. Padana pay sit tagu’n awad sit payaw, adinaon masapula mangulin sit boḻoy na.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 “Sosomkon yu dit napasamak sit asawan Lot sidit nan-awing.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 “Sat tagu’n gamgamana nat mataguwana’t tun pita, maid ayana nu adi mataḻak na dit mataguwan un maid kigad na. Yoong sanat tagu’n matoy maipagapu’t dit manuttuwaana kan sakon, maitdan si mataguwan un maid kigad na.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Ibagak kan dikayu un nu labi nat dumakngak ta awad da ud duwa’n nangkaoboga nasuyop, maaḻa dit osa ot matengyan dit osa.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Padana un nu awad duwa’n manggilgiling, maaḻa dit osa ot matengyan dit osa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nu awad da ud duwa’n tagu’t din payaw, maaḻa dit osa matengyan dit osa.”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Magngoḻan man dat disipulus Jesus tuwa imbagana, inimus da un, “Apu, kawad na nu nat makwaana?”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.