Lucas 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin-aḻgawan adu dat man-uuḻup si bugis kan dat ibilang dat Judio un gumabasuḻa nandatdatonga umoy mandongoḻ kan Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nampangonot dat Fariseo kan mimistulun di lintog un kanan dan, “Inon pay dituwa tagu, naanggoma maibuḻbuḻun sidan gumabasuḻ kan makakan pay kan dida.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig un kanana’n,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kaspagaligan ta osa kan dikayu’d awad si singgasuta kannelu ot mataḻak din osa singngadan nat koona? Adina kad tengyan dat siyamapuḻu’t siyam sit tangsa ta umoy na inapon dit osa’n nataḻak inggana’t odasana?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ot nu maodasanaon amod dit lagsak na un mamukuda mangidallay.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ot nu dumatong sit boḻoy da ayagana dat gagayyom na kan kapaway na un kanana’n, ‘Aweyu ta lagsakan taku tun nangdasak sit nataḻaka kanneluk.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 “Ibagak kan dikayu un padana pay un amoamod din laglagsak sin langit maipagapu’t din osa’n gumabasuḻa mandadaoli nu sadan siyamapuḻu’t siyama adida bigbigon un masapula mandadaoli da.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Intuluy Jesus si abalig ot kanana’n, “Nu sanat osa’n babai’n awad si simpuḻu un palata ot mataḻak nat osa, ngadan nat koona? Adina kad tonggan dit silaw asina sagadan dit boḻoy na ta ammaana un inapon inggana’t odasana?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ot nu maodasanaon ayagana dat gagayyom na kan kapaway na un kanana’n, ‘Naanggomak ta indasak tun nataḻaka palatak ot manlagsak taku.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 “Ibagak kan dikayu un padana pay un manlaglagsak dat anghel Apudyus nu mandadaoli nat osa’n gumabasuḻ.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Imbagan pay Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Ininggaw osa’n tagu un duwa dat abeng na un laḻaki.
11 Jesus continuou:
12 Sin-aḻgawan, kinnanan dit naudi’n abeng sit ama na un, ‘Ama, itdomon dit bingay ku utdat sanikuwam.’ Utdi, biningay dit ama dit ipatawid na utdat duwa un abeng na.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Mapalabas man piga’n aḻgaw inniplak dit naudi un abeng dat losana bingay na ot kaysan si adayu’n boboḻoy un umoy na ullawa binusbusbus dit pilak na udsi bokobokona mantatagu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Utdit nagastu na un losan dit pilak na, dummatong dit uḻat sidiya boboḻoy ot naidona taḻon mangaḻ-ana’t igatang na si kanona.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Utdi, umoy nanlabbu udsi osa’n tagu’t diya boboḻoy ot sat talibasu un impakwa da kan siya, mampapakan si boḻok sit tattaḻun.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Amod dit bitil na ot piyaona un mangan sit kakannon dat boḻok yoong naid nangitod kan siya.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Utdit masomsomok na, kanana un, ‘Adu’n masawaḻ sit kanon dadit baba-unon amak sin boḻoy mi yoong antuwak situ un matmattoyan situn bitil ku.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Manaḻanakot ta mangulinak kan ama ot kanak kan siya un, ‘Ama, pakawanonak ta nakabasuḻak kan Apudyus kan padana pay kan sika.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Adiyakon maibagaya abeng nu yoong pangngaasim ta ibilangak un osa’n baba-unom.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Kadon, kaysana nangulin kan amana.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Utdi, kinnanan dit abeng sit ama na un, ‘Ama, nakabasuḻak kan Apudyus padana pay kan sika. Adiyakon maibagaya abeng nu.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Yoong inayagan dit amana dadit baba-unona ot imbagana kan dida un, ‘Daḻason yu. Ikayu aḻan dit kabaḻuwana badut ta ibadut yu kan siya. Sikkalangan yu kan kapatusan yu.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Umoy yu aḻan dit pinaḻungpu taku’n ubbun di baka ta paltiyon yu ta manlagsak taku.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Gaputa satu un abeng ku, alig na ud natoy yoong ummungaḻ. Alig na ud naiyawa yoong naodasan,’ kinnanan dit ama. Utdiyon inlapu daon dit manlaḻagsak.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Sadit pangu’n abeng ininggaw sit pappayaw un mangkokwa. Dumoḻdoḻ man sit boḻoy un dit nanlokat dingngoḻ na dit gangsa kan sadat mantatadok.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Utdi, inayagana dit osa’t dat baba-unon da ot inimus na nu ngadan dit mapaspasamak.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Summungbat dit baba-unon un, ‘Manlaḻagsak da ta nangulin si sunud nu un kapkapiya ot pinapaltin amayu dit pinaḻungpu taku’n ubbun di baka,’ kinnanana.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Amod dit suḻag dit pangu’n abeng ot taḻona adina lumnok sit boḻoy. Ot lummaksun dit amana ta umoy na alallukona paḻnokon.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Yoong kinnanana’t dit amana un, ‘Piga’n dagun un kamaak si babbaun nu un nantaltalibasu un adik nansuksukil kan sika? Yoong naid gapu’d intod nu kan sakon un makaanggomak sidan gagayyom ku, ulay okyan nu ubbun di kalding.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Sanata abeng nu un umoy na ullawa binusbusbus dit pilak nu utdan nadadaga babai man-ulin kad ipaltiyam si kaḻungpuwana ubbun di baka.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Summungbat dit amana un, ‘Anak ku, iinggaw ka kan sakon ot losana awad kan sakon kuwam.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Yoong masapula man-amung taku ta manlagsak taku ta satun sunud nu alig na ud natoy yoong ummungaḻ, alig na ud naiyawa yoong naodasan.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.