Lucas 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sin-aḻgawan adu dat man-uuḻup si bugis kan dat ibilang dat Judio un gumabasuḻa nandatdatonga umoy mandongoḻ kan Jesus.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Nampangonot dat Fariseo kan mimistulun di lintog un kanan dan, “Inon pay dituwa tagu, naanggoma maibuḻbuḻun sidan gumabasuḻ kan makakan pay kan dida.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig un kanana’n,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Kaspagaligan ta osa kan dikayu’d awad si singgasuta kannelu ot mataḻak din osa singngadan nat koona? Adina kad tengyan dat siyamapuḻu’t siyam sit tangsa ta umoy na inapon dit osa’n nataḻak inggana’t odasana?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ot nu maodasanaon amod dit lagsak na un mamukuda mangidallay.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Ot nu dumatong sit boḻoy da ayagana dat gagayyom na kan kapaway na un kanana’n, ‘Aweyu ta lagsakan taku tun nangdasak sit nataḻaka kanneluk.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 “Ibagak kan dikayu un padana pay un amoamod din laglagsak sin langit maipagapu’t din osa’n gumabasuḻa mandadaoli nu sadan siyamapuḻu’t siyama adida bigbigon un masapula mandadaoli da.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Intuluy Jesus si abalig ot kanana’n, “Nu sanat osa’n babai’n awad si simpuḻu un palata ot mataḻak nat osa, ngadan nat koona? Adina kad tonggan dit silaw asina sagadan dit boḻoy na ta ammaana un inapon inggana’t odasana?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ot nu maodasanaon ayagana dat gagayyom na kan kapaway na un kanana’n, ‘Naanggomak ta indasak tun nataḻaka palatak ot manlagsak taku.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 “Ibagak kan dikayu un padana pay un manlaglagsak dat anghel Apudyus nu mandadaoli nat osa’n gumabasuḻ.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Imbagan pay Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Ininggaw osa’n tagu un duwa dat abeng na un laḻaki.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Sin-aḻgawan, kinnanan dit naudi’n abeng sit ama na un, ‘Ama, itdomon dit bingay ku utdat sanikuwam.’ Utdi, biningay dit ama dit ipatawid na utdat duwa un abeng na.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Mapalabas man piga’n aḻgaw inniplak dit naudi un abeng dat losana bingay na ot kaysan si adayu’n boboḻoy un umoy na ullawa binusbusbus dit pilak na udsi bokobokona mantatagu.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Utdit nagastu na un losan dit pilak na, dummatong dit uḻat sidiya boboḻoy ot naidona taḻon mangaḻ-ana’t igatang na si kanona.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Utdi, umoy nanlabbu udsi osa’n tagu’t diya boboḻoy ot sat talibasu un impakwa da kan siya, mampapakan si boḻok sit tattaḻun.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Amod dit bitil na ot piyaona un mangan sit kakannon dat boḻok yoong naid nangitod kan siya.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Utdit masomsomok na, kanana un, ‘Adu’n masawaḻ sit kanon dadit baba-unon amak sin boḻoy mi yoong antuwak situ un matmattoyan situn bitil ku.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Manaḻanakot ta mangulinak kan ama ot kanak kan siya un, ‘Ama, pakawanonak ta nakabasuḻak kan Apudyus kan padana pay kan sika.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Adiyakon maibagaya abeng nu yoong pangngaasim ta ibilangak un osa’n baba-unom.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Kadon, kaysana nangulin kan amana.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Utdi, kinnanan dit abeng sit ama na un, ‘Ama, nakabasuḻak kan Apudyus padana pay kan sika. Adiyakon maibagaya abeng nu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Yoong inayagan dit amana dadit baba-unona ot imbagana kan dida un, ‘Daḻason yu. Ikayu aḻan dit kabaḻuwana badut ta ibadut yu kan siya. Sikkalangan yu kan kapatusan yu.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Umoy yu aḻan dit pinaḻungpu taku’n ubbun di baka ta paltiyon yu ta manlagsak taku.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Gaputa satu un abeng ku, alig na ud natoy yoong ummungaḻ. Alig na ud naiyawa yoong naodasan,’ kinnanan dit ama. Utdiyon inlapu daon dit manlaḻagsak.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Sadit pangu’n abeng ininggaw sit pappayaw un mangkokwa. Dumoḻdoḻ man sit boḻoy un dit nanlokat dingngoḻ na dit gangsa kan sadat mantatadok.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Utdi, inayagana dit osa’t dat baba-unon da ot inimus na nu ngadan dit mapaspasamak.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Summungbat dit baba-unon un, ‘Manlaḻagsak da ta nangulin si sunud nu un kapkapiya ot pinapaltin amayu dit pinaḻungpu taku’n ubbun di baka,’ kinnanana.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Amod dit suḻag dit pangu’n abeng ot taḻona adina lumnok sit boḻoy. Ot lummaksun dit amana ta umoy na alallukona paḻnokon.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Yoong kinnanana’t dit amana un, ‘Piga’n dagun un kamaak si babbaun nu un nantaltalibasu un adik nansuksukil kan sika? Yoong naid gapu’d intod nu kan sakon un makaanggomak sidan gagayyom ku, ulay okyan nu ubbun di kalding.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Sanata abeng nu un umoy na ullawa binusbusbus dit pilak nu utdan nadadaga babai man-ulin kad ipaltiyam si kaḻungpuwana ubbun di baka.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Summungbat dit amana un, ‘Anak ku, iinggaw ka kan sakon ot losana awad kan sakon kuwam.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Yoong masapula man-amung taku ta manlagsak taku ta satun sunud nu alig na ud natoy yoong ummungaḻ, alig na ud naiyawa yoong naodasan.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.