Lucas 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sin-aḻgawan adu dat man-uuḻup si bugis kan dat ibilang dat Judio un gumabasuḻa nandatdatonga umoy mandongoḻ kan Jesus.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Nampangonot dat Fariseo kan mimistulun di lintog un kanan dan, “Inon pay dituwa tagu, naanggoma maibuḻbuḻun sidan gumabasuḻ kan makakan pay kan dida.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Utdi, imbagan Jesus tuwa abalig un kanana’n,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Kaspagaligan ta osa kan dikayu’d awad si singgasuta kannelu ot mataḻak din osa singngadan nat koona? Adina kad tengyan dat siyamapuḻu’t siyam sit tangsa ta umoy na inapon dit osa’n nataḻak inggana’t odasana?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ot nu maodasanaon amod dit lagsak na un mamukuda mangidallay.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Ot nu dumatong sit boḻoy da ayagana dat gagayyom na kan kapaway na un kanana’n, ‘Aweyu ta lagsakan taku tun nangdasak sit nataḻaka kanneluk.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 “Ibagak kan dikayu un padana pay un amoamod din laglagsak sin langit maipagapu’t din osa’n gumabasuḻa mandadaoli nu sadan siyamapuḻu’t siyama adida bigbigon un masapula mandadaoli da.”
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Intuluy Jesus si abalig ot kanana’n, “Nu sanat osa’n babai’n awad si simpuḻu un palata ot mataḻak nat osa, ngadan nat koona? Adina kad tonggan dit silaw asina sagadan dit boḻoy na ta ammaana un inapon inggana’t odasana?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ot nu maodasanaon ayagana dat gagayyom na kan kapaway na un kanana’n, ‘Naanggomak ta indasak tun nataḻaka palatak ot manlagsak taku.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 “Ibagak kan dikayu un padana pay un manlaglagsak dat anghel Apudyus nu mandadaoli nat osa’n gumabasuḻ.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Imbagan pay Jesus tuwa abalig un kanana’n, “Ininggaw osa’n tagu un duwa dat abeng na un laḻaki.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sin-aḻgawan, kinnanan dit naudi’n abeng sit ama na un, ‘Ama, itdomon dit bingay ku utdat sanikuwam.’ Utdi, biningay dit ama dit ipatawid na utdat duwa un abeng na.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Mapalabas man piga’n aḻgaw inniplak dit naudi un abeng dat losana bingay na ot kaysan si adayu’n boboḻoy un umoy na ullawa binusbusbus dit pilak na udsi bokobokona mantatagu.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Utdit nagastu na un losan dit pilak na, dummatong dit uḻat sidiya boboḻoy ot naidona taḻon mangaḻ-ana’t igatang na si kanona.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Utdi, umoy nanlabbu udsi osa’n tagu’t diya boboḻoy ot sat talibasu un impakwa da kan siya, mampapakan si boḻok sit tattaḻun.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Amod dit bitil na ot piyaona un mangan sit kakannon dat boḻok yoong naid nangitod kan siya.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Utdit masomsomok na, kanana un, ‘Adu’n masawaḻ sit kanon dadit baba-unon amak sin boḻoy mi yoong antuwak situ un matmattoyan situn bitil ku.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Manaḻanakot ta mangulinak kan ama ot kanak kan siya un, ‘Ama, pakawanonak ta nakabasuḻak kan Apudyus kan padana pay kan sika.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Adiyakon maibagaya abeng nu yoong pangngaasim ta ibilangak un osa’n baba-unom.’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Kadon, kaysana nangulin kan amana.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Utdi, kinnanan dit abeng sit ama na un, ‘Ama, nakabasuḻak kan Apudyus padana pay kan sika. Adiyakon maibagaya abeng nu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Yoong inayagan dit amana dadit baba-unona ot imbagana kan dida un, ‘Daḻason yu. Ikayu aḻan dit kabaḻuwana badut ta ibadut yu kan siya. Sikkalangan yu kan kapatusan yu.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Umoy yu aḻan dit pinaḻungpu taku’n ubbun di baka ta paltiyon yu ta manlagsak taku.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Gaputa satu un abeng ku, alig na ud natoy yoong ummungaḻ. Alig na ud naiyawa yoong naodasan,’ kinnanan dit ama. Utdiyon inlapu daon dit manlaḻagsak.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Sadit pangu’n abeng ininggaw sit pappayaw un mangkokwa. Dumoḻdoḻ man sit boḻoy un dit nanlokat dingngoḻ na dit gangsa kan sadat mantatadok.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Utdi, inayagana dit osa’t dat baba-unon da ot inimus na nu ngadan dit mapaspasamak.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Summungbat dit baba-unon un, ‘Manlaḻagsak da ta nangulin si sunud nu un kapkapiya ot pinapaltin amayu dit pinaḻungpu taku’n ubbun di baka,’ kinnanana.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Amod dit suḻag dit pangu’n abeng ot taḻona adina lumnok sit boḻoy. Ot lummaksun dit amana ta umoy na alallukona paḻnokon.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Yoong kinnanana’t dit amana un, ‘Piga’n dagun un kamaak si babbaun nu un nantaltalibasu un adik nansuksukil kan sika? Yoong naid gapu’d intod nu kan sakon un makaanggomak sidan gagayyom ku, ulay okyan nu ubbun di kalding.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Sanata abeng nu un umoy na ullawa binusbusbus dit pilak nu utdan nadadaga babai man-ulin kad ipaltiyam si kaḻungpuwana ubbun di baka.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Summungbat dit amana un, ‘Anak ku, iinggaw ka kan sakon ot losana awad kan sakon kuwam.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Yoong masapula man-amung taku ta manlagsak taku ta satun sunud nu alig na ud natoy yoong ummungaḻ, alig na ud naiyawa yoong naodasan.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.