Lucas 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Sin-aḻgawana iillongan, ummoy si Jesus sit boḻoy dit pangpangaton dat Fariseo ta inawis da un umoy makakan. Ot sadat tagu’t di limalimadan da dat koona.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ininggaw osa’n tagu’t din sanguwan Jesus un nanlollotog dat iki kan imana.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Utdi, inimusan Jesus dat mimistulun di lintog kan dat Fariseo utdi un kanana’n, “Makwa kad sit lintog taku un man-agas nu aḻ-aḻgawa iillongan onnu adina?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Naida taḻon gumguminga ot inaggoman Jesus dit tagu ot pinapiyana asina pinadaḻan.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Utdiyon kinnanan Jesus kan dida’n dit ininggaw sidi un, “Singngadan na kan dikayu ud adi managdagusa manganguy sit abeng na onnu baka na nu maotdag si bitu nu aḻgawa iillongan?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Yoong adida masungbatan dit imbagan Jesus.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Utdit nadlaw Jesus un sadat tagu’n naawis sad piliyon da dit kabaḻuwana igaw, imbagana tuwa abalig kan dida’n losan.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nu awad mangawis kan dikayu si boda, adiyu umoy piliyon dit kabaḻuwana igaw ta tuwan nu awad nangatngatu nu dikayu un naawis.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ta nu awad, umoy dit nangawis kan dikayu ot kanana’n, ‘Pangngaasim ta itdom nata tutuppakan kan siya.’ Kad maibabain kayu ot kapilitana umoy kayu mantupak sit igaw dan nadoba’n tagu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Isunga nu maawis kayu’t amung, umoy kayu mantupak sit igaw dan nadoba’n tagu daḻapnu nu umoy dit nangawis kan dikayu ot kanana un, ‘Umoy kayu mantupak sin sangu,’ maidayaw kayu’t dan losana tagu’n awad sidi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ta sat tagu’n mangipangatu utdit long-ag na maidoba, yoong sat tagu’n mampakumbaba maipangatu.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Utdiyon, imbagan Jesus sidit nangawis kan siya un, “Nu awad iyawis nu si kakan onnu amung bokona sadat gagayyom nu, susunud nu, kakabagiyam onnu dat babaknanga kasog-on nu ullawa dat awisom. Ta mabalin da un awison pay sika ot supapakan da dit namakanam kan dida.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Yoong nu man-amung ka sad awisom dan nakapus, napikon, napilay kan nakuḻap.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ta maid maisupapak da kan sika. Ot nagasat ka ta si Apudyus ud mangtod si gun-guna kan sika nu dumatong nat aḻ-aḻgawa mampaungaḻana’t dat nalintoga tagu.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Magngoḻan man dit osa un nakaubung kan dida’n nangan dit abalig Jesus, kanana un, “Nagasat dit tagu’n makakan sit amung sin mangiyapuwan Apudyus.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Utdi, inyabalig Jesus dit sungbat na un kanana’n, “Inggaw osa’n tagu’n nampaamung ot nan-awis sidat adu’n tagu.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Utdit nakasagana’n losanon dit makan, imbaun dit nampaamung dit baba-unona ta umoy na ibaga’t dat naawis un, ‘Awe yuwon ta nakasagana’n losanon din makan.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Yoong nanlasun dat losana naawis. Kanan dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaggatangak si payaw ot umoyak yan ilan.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Kingwanan pay dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaggatangak si lima’n palisa baka ot umoy ku yan ipadas dida un man-aḻadu.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Kanan payyan dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaas-awaaka lawa.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Utdi, nan-ulin dit baba-unon ot imbagana’n losan dadit lasun da kan apuna.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Bokona nabayag, nan-ulin dit baba-unon ot kanana’t dit apu na un, ‘Apu, nakwaon dit bilin nu yoong adu payyana maigawan.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Utdi, kanan dit apu uman un, ‘Umoy ka utdan uduma kaḻkaḻsa kan nampadaddaḻana manaḻan sidat uduma boboḻoy ot papilitom idallay dat tagu’t tu daḻapnu mapnu tun boḻoy ku.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Ta ibagak kan dikayu un maid sidadit ummuna’n inawis ku ud pakapkapak situn makana insaganak.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Sin-aḻgawan sidit manaddaḻanan Jesus un umoy Jerusalem, tinung-ud dat un-unaya tagu. Utdi, summangu kan dida un kanana’n,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Nu awad tagu’n mamiya un mambalina disipulus ku, masapula sakon ud ipotog na un bokona sadat maḻong-ag na, susunud na, asawa na, aabeng na kan ulay sadit long-ag na pay lawan.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Padana pay un sat tagu’n adi mamukud sit kulus na asi maitung-ud kan sakon, adina mabalina mambalin un disipulus ku.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ta awad kad tagu un mampangpanggop un mangwa’t dakodakoḻana boḻoy un adina unaona listaon dat magastu na ta ilana nu awad umanay un mangangput na utdit tuudona?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Ta nu paḻangona yoong maid umanaya mangangput na, losan dat mangila duḻaon da un kanan dan,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Inlugi na un paḻangon yoong maid mangangput na.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Padana pay sit osa’n ali un mamiya’n gumubat sit kabusuḻ na un ali. Bokon kada somsomkona un umuna nu kabooḻan dat simpuḻu’n libu un taguna un abakon dat duwampuḻu’n libu un tagu’n dit kabusuḻ na?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ta nu adida kabooḻan sidit pattapatta na, mangibaun si umoy mangabat sidit ali un kabusuḻ na nu adayu payyan ta umoy makikapiya.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Padana pay kan dikayu. Masapula am-ammaan yu un somsomkon asikayu maitung-ud kan sakon. Ta adina mabalina mambalin kayu un disipulus ku nu adiyu iwayang dat losana awad kan dikayu.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Intultuluy Jesus dit nan-abalig un kanana’n, “Naselbi nat asin nu mannanayun dit apgad na yoong nu nangkubayon adinaon mabalina maiyulin dit apgadna.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ot naidon selbi na ta adina pay mabalinona mailasa si pita. Maidawata lawaon.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.