Lucas 14
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Sin-aḻgawana iillongan, ummoy si Jesus sit boḻoy dit pangpangaton dat Fariseo ta inawis da un umoy makakan. Ot sadat tagu’t di limalimadan da dat koona.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ininggaw osa’n tagu’t din sanguwan Jesus un nanlollotog dat iki kan imana.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Utdi, inimusan Jesus dat mimistulun di lintog kan dat Fariseo utdi un kanana’n, “Makwa kad sit lintog taku un man-agas nu aḻ-aḻgawa iillongan onnu adina?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Naida taḻon gumguminga ot inaggoman Jesus dit tagu ot pinapiyana asina pinadaḻan.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Utdiyon kinnanan Jesus kan dida’n dit ininggaw sidi un, “Singngadan na kan dikayu ud adi managdagusa manganguy sit abeng na onnu baka na nu maotdag si bitu nu aḻgawa iillongan?”
5 Aí disse:
6 Yoong adida masungbatan dit imbagan Jesus.
6 E eles não puderam responder.
7 Utdit nadlaw Jesus un sadat tagu’n naawis sad piliyon da dit kabaḻuwana igaw, imbagana tuwa abalig kan dida’n losan.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Nu awad mangawis kan dikayu si boda, adiyu umoy piliyon dit kabaḻuwana igaw ta tuwan nu awad nangatngatu nu dikayu un naawis.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ta nu awad, umoy dit nangawis kan dikayu ot kanana’n, ‘Pangngaasim ta itdom nata tutuppakan kan siya.’ Kad maibabain kayu ot kapilitana umoy kayu mantupak sit igaw dan nadoba’n tagu.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 “Isunga nu maawis kayu’t amung, umoy kayu mantupak sit igaw dan nadoba’n tagu daḻapnu nu umoy dit nangawis kan dikayu ot kanana un, ‘Umoy kayu mantupak sin sangu,’ maidayaw kayu’t dan losana tagu’n awad sidi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ta sat tagu’n mangipangatu utdit long-ag na maidoba, yoong sat tagu’n mampakumbaba maipangatu.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Utdiyon, imbagan Jesus sidit nangawis kan siya un, “Nu awad iyawis nu si kakan onnu amung bokona sadat gagayyom nu, susunud nu, kakabagiyam onnu dat babaknanga kasog-on nu ullawa dat awisom. Ta mabalin da un awison pay sika ot supapakan da dit namakanam kan dida.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Yoong nu man-amung ka sad awisom dan nakapus, napikon, napilay kan nakuḻap.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Ta maid maisupapak da kan sika. Ot nagasat ka ta si Apudyus ud mangtod si gun-guna kan sika nu dumatong nat aḻ-aḻgawa mampaungaḻana’t dat nalintoga tagu.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Magngoḻan man dit osa un nakaubung kan dida’n nangan dit abalig Jesus, kanana un, “Nagasat dit tagu’n makakan sit amung sin mangiyapuwan Apudyus.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Utdi, inyabalig Jesus dit sungbat na un kanana’n, “Inggaw osa’n tagu’n nampaamung ot nan-awis sidat adu’n tagu.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Utdit nakasagana’n losanon dit makan, imbaun dit nampaamung dit baba-unona ta umoy na ibaga’t dat naawis un, ‘Awe yuwon ta nakasagana’n losanon din makan.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Yoong nanlasun dat losana naawis. Kanan dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaggatangak si payaw ot umoyak yan ilan.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Kingwanan pay dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaggatangak si lima’n palisa baka ot umoy ku yan ipadas dida un man-aḻadu.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Kanan payyan dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaas-awaaka lawa.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Utdi, nan-ulin dit baba-unon ot imbagana’n losan dadit lasun da kan apuna.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Bokona nabayag, nan-ulin dit baba-unon ot kanana’t dit apu na un, ‘Apu, nakwaon dit bilin nu yoong adu payyana maigawan.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Utdi, kanan dit apu uman un, ‘Umoy ka utdan uduma kaḻkaḻsa kan nampadaddaḻana manaḻan sidat uduma boboḻoy ot papilitom idallay dat tagu’t tu daḻapnu mapnu tun boḻoy ku.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ta ibagak kan dikayu un maid sidadit ummuna’n inawis ku ud pakapkapak situn makana insaganak.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Sin-aḻgawan sidit manaddaḻanan Jesus un umoy Jerusalem, tinung-ud dat un-unaya tagu. Utdi, summangu kan dida un kanana’n,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Nu awad tagu’n mamiya un mambalina disipulus ku, masapula sakon ud ipotog na un bokona sadat maḻong-ag na, susunud na, asawa na, aabeng na kan ulay sadit long-ag na pay lawan.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Padana pay un sat tagu’n adi mamukud sit kulus na asi maitung-ud kan sakon, adina mabalina mambalin un disipulus ku.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ta awad kad tagu un mampangpanggop un mangwa’t dakodakoḻana boḻoy un adina unaona listaon dat magastu na ta ilana nu awad umanay un mangangput na utdit tuudona?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Ta nu paḻangona yoong maid umanaya mangangput na, losan dat mangila duḻaon da un kanan dan,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Inlugi na un paḻangon yoong maid mangangput na.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Padana pay sit osa’n ali un mamiya’n gumubat sit kabusuḻ na un ali. Bokon kada somsomkona un umuna nu kabooḻan dat simpuḻu’n libu un taguna un abakon dat duwampuḻu’n libu un tagu’n dit kabusuḻ na?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ta nu adida kabooḻan sidit pattapatta na, mangibaun si umoy mangabat sidit ali un kabusuḻ na nu adayu payyan ta umoy makikapiya.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Padana pay kan dikayu. Masapula am-ammaan yu un somsomkon asikayu maitung-ud kan sakon. Ta adina mabalina mambalin kayu un disipulus ku nu adiyu iwayang dat losana awad kan dikayu.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Intultuluy Jesus dit nan-abalig un kanana’n, “Naselbi nat asin nu mannanayun dit apgad na yoong nu nangkubayon adinaon mabalina maiyulin dit apgadna.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ot naidon selbi na ta adina pay mabalinona mailasa si pita. Maidawata lawaon.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.