Lucas 14

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin-aḻgawana iillongan, ummoy si Jesus sit boḻoy dit pangpangaton dat Fariseo ta inawis da un umoy makakan. Ot sadat tagu’t di limalimadan da dat koona.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ininggaw osa’n tagu’t din sanguwan Jesus un nanlollotog dat iki kan imana.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Utdi, inimusan Jesus dat mimistulun di lintog kan dat Fariseo utdi un kanana’n, “Makwa kad sit lintog taku un man-agas nu aḻ-aḻgawa iillongan onnu adina?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Naida taḻon gumguminga ot inaggoman Jesus dit tagu ot pinapiyana asina pinadaḻan.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Utdiyon kinnanan Jesus kan dida’n dit ininggaw sidi un, “Singngadan na kan dikayu ud adi managdagusa manganguy sit abeng na onnu baka na nu maotdag si bitu nu aḻgawa iillongan?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yoong adida masungbatan dit imbagan Jesus.
6 A isto nada puderam responder.
7 Utdit nadlaw Jesus un sadat tagu’n naawis sad piliyon da dit kabaḻuwana igaw, imbagana tuwa abalig kan dida’n losan.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Nu awad mangawis kan dikayu si boda, adiyu umoy piliyon dit kabaḻuwana igaw ta tuwan nu awad nangatngatu nu dikayu un naawis.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ta nu awad, umoy dit nangawis kan dikayu ot kanana’n, ‘Pangngaasim ta itdom nata tutuppakan kan siya.’ Kad maibabain kayu ot kapilitana umoy kayu mantupak sit igaw dan nadoba’n tagu.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Isunga nu maawis kayu’t amung, umoy kayu mantupak sit igaw dan nadoba’n tagu daḻapnu nu umoy dit nangawis kan dikayu ot kanana un, ‘Umoy kayu mantupak sin sangu,’ maidayaw kayu’t dan losana tagu’n awad sidi.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ta sat tagu’n mangipangatu utdit long-ag na maidoba, yoong sat tagu’n mampakumbaba maipangatu.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Utdiyon, imbagan Jesus sidit nangawis kan siya un, “Nu awad iyawis nu si kakan onnu amung bokona sadat gagayyom nu, susunud nu, kakabagiyam onnu dat babaknanga kasog-on nu ullawa dat awisom. Ta mabalin da un awison pay sika ot supapakan da dit namakanam kan dida.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Yoong nu man-amung ka sad awisom dan nakapus, napikon, napilay kan nakuḻap.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ta maid maisupapak da kan sika. Ot nagasat ka ta si Apudyus ud mangtod si gun-guna kan sika nu dumatong nat aḻ-aḻgawa mampaungaḻana’t dat nalintoga tagu.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Magngoḻan man dit osa un nakaubung kan dida’n nangan dit abalig Jesus, kanana un, “Nagasat dit tagu’n makakan sit amung sin mangiyapuwan Apudyus.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Utdi, inyabalig Jesus dit sungbat na un kanana’n, “Inggaw osa’n tagu’n nampaamung ot nan-awis sidat adu’n tagu.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Utdit nakasagana’n losanon dit makan, imbaun dit nampaamung dit baba-unona ta umoy na ibaga’t dat naawis un, ‘Awe yuwon ta nakasagana’n losanon din makan.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Yoong nanlasun dat losana naawis. Kanan dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaggatangak si payaw ot umoyak yan ilan.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Kingwanan pay dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaggatangak si lima’n palisa baka ot umoy ku yan ipadas dida un man-aḻadu.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Kanan payyan dit osa un, ‘Dispinsalon yu ullawa, adiyak makaoy ta kaas-awaaka lawa.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Utdi, nan-ulin dit baba-unon ot imbagana’n losan dadit lasun da kan apuna.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Bokona nabayag, nan-ulin dit baba-unon ot kanana’t dit apu na un, ‘Apu, nakwaon dit bilin nu yoong adu payyana maigawan.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Utdi, kanan dit apu uman un, ‘Umoy ka utdan uduma kaḻkaḻsa kan nampadaddaḻana manaḻan sidat uduma boboḻoy ot papilitom idallay dat tagu’t tu daḻapnu mapnu tun boḻoy ku.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Ta ibagak kan dikayu un maid sidadit ummuna’n inawis ku ud pakapkapak situn makana insaganak.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Sin-aḻgawan sidit manaddaḻanan Jesus un umoy Jerusalem, tinung-ud dat un-unaya tagu. Utdi, summangu kan dida un kanana’n,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Nu awad tagu’n mamiya un mambalina disipulus ku, masapula sakon ud ipotog na un bokona sadat maḻong-ag na, susunud na, asawa na, aabeng na kan ulay sadit long-ag na pay lawan.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Padana pay un sat tagu’n adi mamukud sit kulus na asi maitung-ud kan sakon, adina mabalina mambalin un disipulus ku.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ta awad kad tagu un mampangpanggop un mangwa’t dakodakoḻana boḻoy un adina unaona listaon dat magastu na ta ilana nu awad umanay un mangangput na utdit tuudona?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Ta nu paḻangona yoong maid umanaya mangangput na, losan dat mangila duḻaon da un kanan dan,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘Inlugi na un paḻangon yoong maid mangangput na.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Padana pay sit osa’n ali un mamiya’n gumubat sit kabusuḻ na un ali. Bokon kada somsomkona un umuna nu kabooḻan dat simpuḻu’n libu un taguna un abakon dat duwampuḻu’n libu un tagu’n dit kabusuḻ na?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ta nu adida kabooḻan sidit pattapatta na, mangibaun si umoy mangabat sidit ali un kabusuḻ na nu adayu payyan ta umoy makikapiya.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Padana pay kan dikayu. Masapula am-ammaan yu un somsomkon asikayu maitung-ud kan sakon. Ta adina mabalina mambalin kayu un disipulus ku nu adiyu iwayang dat losana awad kan dikayu.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Intultuluy Jesus dit nan-abalig un kanana’n, “Naselbi nat asin nu mannanayun dit apgad na yoong nu nangkubayon adinaon mabalina maiyulin dit apgadna.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ot naidon selbi na ta adina pay mabalinona mailasa si pita. Maidawata lawaon.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.