Lucas 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Utdiya timpu’n nantudtuduwan Jesus, inggaw da ud tagu’n summaaḻa nangibaga kan Jesus maipanggop sidat iGalilea un pinatoy ud Pilato utdit madama da un mandatdatun kan Apudyus sidit timplu.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Kanan yu nin nu nadagdagson dat basuḻ da nu sadat losana pada da un iGalilea gaputa kama’t di dit nangkakatoy da?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ibagak kan dikayu, bokon. Ta ulay dikayu nu adiyu idadaoli dat basuḻ yu padayu dida un matoy kayu pay ot maisina kayu kan Apudyus.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 “Padan dadit kagwampuḻu’t waḻu un iSiloe un natoya naḻdugan sidit naḻbaan dit nataknataknanga boḻoy. Utnat kanan yu nadagdagson dit basuḻ da nu sadat uduma tagu’n ummili utdin Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ibagak kan dikayu, bokon. Ta ulay dikayu nu adi kayu mandadaoli pada yu dida un matoy kayu pay ot maisina kayu kan Apudyus.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Imbagan Jesus tu un abalig kan dida un kanana’n, “Inggaw osa’n tagu un nangimuḻa si igus sidit mumuḻ-ana’t ubas. Utdit nakadakoḻ, umoy na bilibilingon ta mansallap si bunga na yoong maida taḻon indasana.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ot imbagana’t dit man-aayyuwanona un, ‘Pokpokom tuwa igus ta tuḻu’n daguna lawaona umoyak bilibilingon nu awad bunga na yoong naida taḻon. Kaynga ullawa tun pita’n inggawana.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kanan dit man-aayyuwan un, ‘Oni man yan. Piga pay tun tawon ta bukaḻok tun nanliput asik kuan si lasana.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ot nu mamunga nu tawon napiya pay yoong nu adina kampay, asita pokpokon.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Inggaw osa’n aḻ-aḻgawa iillongan, mantudtudtudu si Jesus sidit sinagoga.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Inggaw osa’n babai un sinakayan di nadadaga ispiritu ot pinambukut na si kagwampuḻu’t waḻu un dagun ot adina’n taḻon matunung dit mansisikad na.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Utdit mailan Jesus inayagana un pinaadani kan siya asina kinnanan un, “Buḻun, napawayaan kaon sinat paligat nu.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ot inyagpad Jesus dit imana kan siya. Dagusa nangeknat ot nantunung dit mansisikad na. Utdiyon, indaydayaw na si Apudyus.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mansidi, nakasuḻag dit pangaton didiya sinagoga gaputa aḻ-aḻgawa iillongan dit nampapiyaan Jesus sit masakit. Ot kinnanana utdat tagu’t di un, “Onoma aḻgaw nat mantalibasuwan taku ot dumatong kayu’t datuwa aḻ-aḻgawa mampaagas bokona sit aḻ-aḻgawa iillongan.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Summungbat si Jesus kan siya un, “Man-ag-agin napiya ka ullawa. Maid kad mangussag si baka onnu dangki na utdit naisiluwana asina umoy painuman nu aḻ-aḻgawa iillongan?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Satuwa babai un kaganakan Abraham un binaḻud Satanas kan pinalpaligat na si kagwampuḻu’t waḻu un dagun, bokon kada napiya nu mawayaan ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Utdiya insungbat Jesus, losan dat kabusuḻ na un nabainan. Yoong sadat udum amod dit lagsak da utdit nakaskasdaawa kingkingwana.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Intulutuluy Jesus un kanana’n, “Singngadan nat kapadan dit mangiyapuwan Apudyus? Sin dit mangiyaligak?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Maiyalig si bukoḻ di mustasa un bangbang-oga bukoḻ un immuḻan dit tagu’t dit mumuḻ-ana. Ot utdit dummakoḻ, kama’t kayu dit kadakoḻ na ot ummoy dat sissiwit nanlubu utdat sanga na.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kinnanan Jesus payyan un, “Ngad pay din mangiyaligak sin mangiyapuwan Apudyus?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Kama si bubud un itamay dit babai si adu’n alina ot pabotaḻona’n losan dit maitamayana.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Intuluy Jesus dit kumikkiyangana’n umoy Jerusalem ot nantudtudu’t dat kailin-ili un nilausana.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Inggaw osa’n nangimus kan siya un, “Apu, akit kada lawa dat taguwon Apudyus?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Kinnanan Jesus kan dida’l losan un, “Igga yu ud kabooḻan yu un mangoy sit nasupita luwangana umoy langit. Ta ibagak kan dikayu un adu dan mamadasa lumnok yoong adida makaḻnok.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Ta kama’t dit boḻoy un nu ombanon dit simboḻoy dit sawang naidon makaḻnok sidat awad sit lasin. Ulay nu iyumyum-og yu un mangkogkog kan mampakaasi un kanan yu un, ‘Apu, mangaasi ka ta ibukatan dikami.’ Yoong sumungbat dit simboḻoya kanana’n, ‘Naid tigammuk kan dikayu kan nu nanligligwatan yu.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ot kanan yu un, ‘Nakakan kan nakainum kami kan sika kan nantudtudu ka pay sin boboḻoy mi.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Yoong sumungbat uman dit simboḻoy un, ‘Naid tigtigammuk nu nanligligwatan yu. Umadayu kayu, dikayu’n losana mankokokwa’t nadadag.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Ot dikayu’n inggaw sin lasin, mampaibil kan mampangilot kayu nu dumtong dit timpu nu maila yu dat aappu taku un sada Abraham, Isaac kan Jacob kan sadat losana propetan Apudyus un naidagamung sin mangiyapuwan Apudyus yoong naḻsin kayu kan dida.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Utdiya aḻ-aḻgaw, manligwat dat tagu uttun nangkalliputa pita un umoy sumangu’t din kakakkanan sidin mangiyapuwan Apudyus.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 “Tuttuwa tun ibagak. Awad da ud tagu’n maudi uttun satun yoong maun-una dan tu ot awad da ud maun-una uttun satun yoong maudi dan tu.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Utdi payona aḻ-aḻgaw, inggaw da ud Fariseo un dummatong kan Jesus ot kanan da kan siya un, “Masapula tengyam yan tuwa igaw ta panggop Herodes un papatoy sika.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Summungbat si Jesus un, “Umoy kayu ibaga’t nat nasikapa tagu ta uttun satun kan nu bigat, man-addagak sidan dimunyu kan papiyaok dan masakit. Ot nu maikatlu’n aḻ-aḻgaw magangput kuwon tun talibasuk.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Yoong masapula ituluy ku un manaḻan sin Jerusalem situn aḻgaw, bigat kan inggana’t kabigat na ta bokona lobbong na un mapatoy dan propetan Apudyus sin uduma igaw nu adi utdin Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Inay kayu paya iJerusalem! Ta pinatoy yu dat propetan Apudyus kan binatubatu yu pay dat imbaun na un manudtudu kan dikayu. Namimpiga un piyaok dagupon dikayu un ayyuwanan un padan din manalikopkopan din manuk sidan siyop na, yoong ummadi yu.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ot sinsatunon ipatungad Apudyus nat igaw yu. Ot ibagak kan dikayu un maidon ilan yu kan sakon inggana’t din timpu un mangibagaan yu un, ‘Binindisyunan Apudyus tun dummatonga imbaun na un pannakalong-ag na!’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.