Lucas 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdiya timpu’n nantudtuduwan Jesus, inggaw da ud tagu’n summaaḻa nangibaga kan Jesus maipanggop sidat iGalilea un pinatoy ud Pilato utdit madama da un mandatdatun kan Apudyus sidit timplu.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Kanan yu nin nu nadagdagson dat basuḻ da nu sadat losana pada da un iGalilea gaputa kama’t di dit nangkakatoy da?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ibagak kan dikayu, bokon. Ta ulay dikayu nu adiyu idadaoli dat basuḻ yu padayu dida un matoy kayu pay ot maisina kayu kan Apudyus.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Padan dadit kagwampuḻu’t waḻu un iSiloe un natoya naḻdugan sidit naḻbaan dit nataknataknanga boḻoy. Utnat kanan yu nadagdagson dit basuḻ da nu sadat uduma tagu’n ummili utdin Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ibagak kan dikayu, bokon. Ta ulay dikayu nu adi kayu mandadaoli pada yu dida un matoy kayu pay ot maisina kayu kan Apudyus.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Imbagan Jesus tu un abalig kan dida un kanana’n, “Inggaw osa’n tagu un nangimuḻa si igus sidit mumuḻ-ana’t ubas. Utdit nakadakoḻ, umoy na bilibilingon ta mansallap si bunga na yoong maida taḻon indasana.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Ot imbagana’t dit man-aayyuwanona un, ‘Pokpokom tuwa igus ta tuḻu’n daguna lawaona umoyak bilibilingon nu awad bunga na yoong naida taḻon. Kaynga ullawa tun pita’n inggawana.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Kanan dit man-aayyuwan un, ‘Oni man yan. Piga pay tun tawon ta bukaḻok tun nanliput asik kuan si lasana.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ot nu mamunga nu tawon napiya pay yoong nu adina kampay, asita pokpokon.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Inggaw osa’n aḻ-aḻgawa iillongan, mantudtudtudu si Jesus sidit sinagoga.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Inggaw osa’n babai un sinakayan di nadadaga ispiritu ot pinambukut na si kagwampuḻu’t waḻu un dagun ot adina’n taḻon matunung dit mansisikad na.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Utdit mailan Jesus inayagana un pinaadani kan siya asina kinnanan un, “Buḻun, napawayaan kaon sinat paligat nu.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ot inyagpad Jesus dit imana kan siya. Dagusa nangeknat ot nantunung dit mansisikad na. Utdiyon, indaydayaw na si Apudyus.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mansidi, nakasuḻag dit pangaton didiya sinagoga gaputa aḻ-aḻgawa iillongan dit nampapiyaan Jesus sit masakit. Ot kinnanana utdat tagu’t di un, “Onoma aḻgaw nat mantalibasuwan taku ot dumatong kayu’t datuwa aḻ-aḻgawa mampaagas bokona sit aḻ-aḻgawa iillongan.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Summungbat si Jesus kan siya un, “Man-ag-agin napiya ka ullawa. Maid kad mangussag si baka onnu dangki na utdit naisiluwana asina umoy painuman nu aḻ-aḻgawa iillongan?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Satuwa babai un kaganakan Abraham un binaḻud Satanas kan pinalpaligat na si kagwampuḻu’t waḻu un dagun, bokon kada napiya nu mawayaan ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Utdiya insungbat Jesus, losan dat kabusuḻ na un nabainan. Yoong sadat udum amod dit lagsak da utdit nakaskasdaawa kingkingwana.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Intulutuluy Jesus un kanana’n, “Singngadan nat kapadan dit mangiyapuwan Apudyus? Sin dit mangiyaligak?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Maiyalig si bukoḻ di mustasa un bangbang-oga bukoḻ un immuḻan dit tagu’t dit mumuḻ-ana. Ot utdit dummakoḻ, kama’t kayu dit kadakoḻ na ot ummoy dat sissiwit nanlubu utdat sanga na.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kinnanan Jesus payyan un, “Ngad pay din mangiyaligak sin mangiyapuwan Apudyus?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Kama si bubud un itamay dit babai si adu’n alina ot pabotaḻona’n losan dit maitamayana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Intuluy Jesus dit kumikkiyangana’n umoy Jerusalem ot nantudtudu’t dat kailin-ili un nilausana.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Inggaw osa’n nangimus kan siya un, “Apu, akit kada lawa dat taguwon Apudyus?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Kinnanan Jesus kan dida’l losan un, “Igga yu ud kabooḻan yu un mangoy sit nasupita luwangana umoy langit. Ta ibagak kan dikayu un adu dan mamadasa lumnok yoong adida makaḻnok.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 “Ta kama’t dit boḻoy un nu ombanon dit simboḻoy dit sawang naidon makaḻnok sidat awad sit lasin. Ulay nu iyumyum-og yu un mangkogkog kan mampakaasi un kanan yu un, ‘Apu, mangaasi ka ta ibukatan dikami.’ Yoong sumungbat dit simboḻoya kanana’n, ‘Naid tigammuk kan dikayu kan nu nanligligwatan yu.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ot kanan yu un, ‘Nakakan kan nakainum kami kan sika kan nantudtudu ka pay sin boboḻoy mi.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Yoong sumungbat uman dit simboḻoy un, ‘Naid tigtigammuk nu nanligligwatan yu. Umadayu kayu, dikayu’n losana mankokokwa’t nadadag.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Ot dikayu’n inggaw sin lasin, mampaibil kan mampangilot kayu nu dumtong dit timpu nu maila yu dat aappu taku un sada Abraham, Isaac kan Jacob kan sadat losana propetan Apudyus un naidagamung sin mangiyapuwan Apudyus yoong naḻsin kayu kan dida.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Utdiya aḻ-aḻgaw, manligwat dat tagu uttun nangkalliputa pita un umoy sumangu’t din kakakkanan sidin mangiyapuwan Apudyus.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 “Tuttuwa tun ibagak. Awad da ud tagu’n maudi uttun satun yoong maun-una dan tu ot awad da ud maun-una uttun satun yoong maudi dan tu.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Utdi payona aḻ-aḻgaw, inggaw da ud Fariseo un dummatong kan Jesus ot kanan da kan siya un, “Masapula tengyam yan tuwa igaw ta panggop Herodes un papatoy sika.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Summungbat si Jesus un, “Umoy kayu ibaga’t nat nasikapa tagu ta uttun satun kan nu bigat, man-addagak sidan dimunyu kan papiyaok dan masakit. Ot nu maikatlu’n aḻ-aḻgaw magangput kuwon tun talibasuk.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Yoong masapula ituluy ku un manaḻan sin Jerusalem situn aḻgaw, bigat kan inggana’t kabigat na ta bokona lobbong na un mapatoy dan propetan Apudyus sin uduma igaw nu adi utdin Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Inay kayu paya iJerusalem! Ta pinatoy yu dat propetan Apudyus kan binatubatu yu pay dat imbaun na un manudtudu kan dikayu. Namimpiga un piyaok dagupon dikayu un ayyuwanan un padan din manalikopkopan din manuk sidan siyop na, yoong ummadi yu.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Ot sinsatunon ipatungad Apudyus nat igaw yu. Ot ibagak kan dikayu un maidon ilan yu kan sakon inggana’t din timpu un mangibagaan yu un, ‘Binindisyunan Apudyus tun dummatonga imbaun na un pannakalong-ag na!’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.