Lucas 13

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Utdiya timpu’n nantudtuduwan Jesus, inggaw da ud tagu’n summaaḻa nangibaga kan Jesus maipanggop sidat iGalilea un pinatoy ud Pilato utdit madama da un mandatdatun kan Apudyus sidit timplu.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ot kinnanan Jesus kan dida un, “Kanan yu nin nu nadagdagson dat basuḻ da nu sadat losana pada da un iGalilea gaputa kama’t di dit nangkakatoy da?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ibagak kan dikayu, bokon. Ta ulay dikayu nu adiyu idadaoli dat basuḻ yu padayu dida un matoy kayu pay ot maisina kayu kan Apudyus.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Padan dadit kagwampuḻu’t waḻu un iSiloe un natoya naḻdugan sidit naḻbaan dit nataknataknanga boḻoy. Utnat kanan yu nadagdagson dit basuḻ da nu sadat uduma tagu’n ummili utdin Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ibagak kan dikayu, bokon. Ta ulay dikayu nu adi kayu mandadaoli pada yu dida un matoy kayu pay ot maisina kayu kan Apudyus.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Imbagan Jesus tu un abalig kan dida un kanana’n, “Inggaw osa’n tagu un nangimuḻa si igus sidit mumuḻ-ana’t ubas. Utdit nakadakoḻ, umoy na bilibilingon ta mansallap si bunga na yoong maida taḻon indasana.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ot imbagana’t dit man-aayyuwanona un, ‘Pokpokom tuwa igus ta tuḻu’n daguna lawaona umoyak bilibilingon nu awad bunga na yoong naida taḻon. Kaynga ullawa tun pita’n inggawana.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Kanan dit man-aayyuwan un, ‘Oni man yan. Piga pay tun tawon ta bukaḻok tun nanliput asik kuan si lasana.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ot nu mamunga nu tawon napiya pay yoong nu adina kampay, asita pokpokon.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Inggaw osa’n aḻ-aḻgawa iillongan, mantudtudtudu si Jesus sidit sinagoga.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Inggaw osa’n babai un sinakayan di nadadaga ispiritu ot pinambukut na si kagwampuḻu’t waḻu un dagun ot adina’n taḻon matunung dit mansisikad na.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Utdit mailan Jesus inayagana un pinaadani kan siya asina kinnanan un, “Buḻun, napawayaan kaon sinat paligat nu.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ot inyagpad Jesus dit imana kan siya. Dagusa nangeknat ot nantunung dit mansisikad na. Utdiyon, indaydayaw na si Apudyus.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mansidi, nakasuḻag dit pangaton didiya sinagoga gaputa aḻ-aḻgawa iillongan dit nampapiyaan Jesus sit masakit. Ot kinnanana utdat tagu’t di un, “Onoma aḻgaw nat mantalibasuwan taku ot dumatong kayu’t datuwa aḻ-aḻgawa mampaagas bokona sit aḻ-aḻgawa iillongan.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Summungbat si Jesus kan siya un, “Man-ag-agin napiya ka ullawa. Maid kad mangussag si baka onnu dangki na utdit naisiluwana asina umoy painuman nu aḻ-aḻgawa iillongan?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Satuwa babai un kaganakan Abraham un binaḻud Satanas kan pinalpaligat na si kagwampuḻu’t waḻu un dagun, bokon kada napiya nu mawayaan ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Utdiya insungbat Jesus, losan dat kabusuḻ na un nabainan. Yoong sadat udum amod dit lagsak da utdit nakaskasdaawa kingkingwana.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Intulutuluy Jesus un kanana’n, “Singngadan nat kapadan dit mangiyapuwan Apudyus? Sin dit mangiyaligak?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Maiyalig si bukoḻ di mustasa un bangbang-oga bukoḻ un immuḻan dit tagu’t dit mumuḻ-ana. Ot utdit dummakoḻ, kama’t kayu dit kadakoḻ na ot ummoy dat sissiwit nanlubu utdat sanga na.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Kinnanan Jesus payyan un, “Ngad pay din mangiyaligak sin mangiyapuwan Apudyus?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Kama si bubud un itamay dit babai si adu’n alina ot pabotaḻona’n losan dit maitamayana.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Intuluy Jesus dit kumikkiyangana’n umoy Jerusalem ot nantudtudu’t dat kailin-ili un nilausana.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Inggaw osa’n nangimus kan siya un, “Apu, akit kada lawa dat taguwon Apudyus?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Kinnanan Jesus kan dida’l losan un, “Igga yu ud kabooḻan yu un mangoy sit nasupita luwangana umoy langit. Ta ibagak kan dikayu un adu dan mamadasa lumnok yoong adida makaḻnok.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 “Ta kama’t dit boḻoy un nu ombanon dit simboḻoy dit sawang naidon makaḻnok sidat awad sit lasin. Ulay nu iyumyum-og yu un mangkogkog kan mampakaasi un kanan yu un, ‘Apu, mangaasi ka ta ibukatan dikami.’ Yoong sumungbat dit simboḻoya kanana’n, ‘Naid tigammuk kan dikayu kan nu nanligligwatan yu.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ot kanan yu un, ‘Nakakan kan nakainum kami kan sika kan nantudtudu ka pay sin boboḻoy mi.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Yoong sumungbat uman dit simboḻoy un, ‘Naid tigtigammuk nu nanligligwatan yu. Umadayu kayu, dikayu’n losana mankokokwa’t nadadag.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ot dikayu’n inggaw sin lasin, mampaibil kan mampangilot kayu nu dumtong dit timpu nu maila yu dat aappu taku un sada Abraham, Isaac kan Jacob kan sadat losana propetan Apudyus un naidagamung sin mangiyapuwan Apudyus yoong naḻsin kayu kan dida.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Utdiya aḻ-aḻgaw, manligwat dat tagu uttun nangkalliputa pita un umoy sumangu’t din kakakkanan sidin mangiyapuwan Apudyus.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 “Tuttuwa tun ibagak. Awad da ud tagu’n maudi uttun satun yoong maun-una dan tu ot awad da ud maun-una uttun satun yoong maudi dan tu.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Utdi payona aḻ-aḻgaw, inggaw da ud Fariseo un dummatong kan Jesus ot kanan da kan siya un, “Masapula tengyam yan tuwa igaw ta panggop Herodes un papatoy sika.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Summungbat si Jesus un, “Umoy kayu ibaga’t nat nasikapa tagu ta uttun satun kan nu bigat, man-addagak sidan dimunyu kan papiyaok dan masakit. Ot nu maikatlu’n aḻ-aḻgaw magangput kuwon tun talibasuk.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Yoong masapula ituluy ku un manaḻan sin Jerusalem situn aḻgaw, bigat kan inggana’t kabigat na ta bokona lobbong na un mapatoy dan propetan Apudyus sin uduma igaw nu adi utdin Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Inay kayu paya iJerusalem! Ta pinatoy yu dat propetan Apudyus kan binatubatu yu pay dat imbaun na un manudtudu kan dikayu. Namimpiga un piyaok dagupon dikayu un ayyuwanan un padan din manalikopkopan din manuk sidan siyop na, yoong ummadi yu.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Ot sinsatunon ipatungad Apudyus nat igaw yu. Ot ibagak kan dikayu un maidon ilan yu kan sakon inggana’t din timpu un mangibagaan yu un, ‘Binindisyunan Apudyus tun dummatonga imbaun na un pannakalong-ag na!’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.