João 9

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namingsan un mangkikkiyang da Jesus, inila na tun osa’n laḻaki’n siguda nakuḻap sit naiyabengana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ot inimus dat disipulus na kan siya un, “Sin dit nambasuḻ un gapun din nakuḻapana? Siya pay lawan onnu sadan maḻong-ag na?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Bokona maipagapu’t basuḻ na onnu basuḻ dat maḻong-ag na din nakuḻapana, nu adi napasamak daḻapnu maipaila dit pannakabalin Apudyus un mangaan sin kuḻap na.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Masapula koon taku dat pakwan Apudyus un nangibaun kan sakon ta aḻ-aḻgaw payyan. Ta annat lumabiyon ot maidon mangkokwa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yoong inggana’t awadak situn lubung, sakon ud silaw dat tagu’t tun lubung.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Utdit naibaga naon di, nanlugpa’t dit pita ot tinamay na un pinambalin si piyok. Impeket na utdit atan didit laḻaki’n nakuḻap,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 asina pinadaḻana kanana’n, “Ingkan ta umoy ka mandaḻ-up sin bananaw Siloe,” piyaona’n ugudon tuwa ngadan, Naibaun. Utdiyon, kaysan dit laḻaki’n umoy nandaḻ-up ot nangulin un makailaon.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Mailan man dat kailiyana kan uduma tagu’n nangila kan siya’t dit tumaptappayaana’n mangkodawan, kanan da un, “Bokon kada siyatu dit tumapatapaya’n mangkodaw sidit?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kanan dat udum un, “Siya.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Inimus da un, “Innon nat kingwam un annat umila kaon?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Summungbat dit laḻaki un, “Sadit tagu’n mangngadan kan Jesus, nanamay si gabu utdit lugpana ot impeket na uttun atak asina umoy pinandaḻ-up sakon sin bananaw Siloe. Inummoyak ot sidit maabusak mandaḻ-up makailaakon!”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Inimus da un, “Sin kawad na nu?” Ot summungbat dit laḻaki un, “Maid tigammuk,” kinnanana.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Utdi, indallay da dit laḻaki’n napapiya utdat Fariseo,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 ta sadit aḻ-aḻgawa nanamayan Jesus sit piyoka nampapiya na utdit nakuḻap, aḻ-aḻgawa iillongan di Judio.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ot inimus payon dadit Fariseo utdit laḻaki nu inona’n makailaon ot summungbat un kanana’n, “Pineketana si piyok tun atak asina pinandaḻ-up sakon ot umilaakon.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Kanan dat uduma Fariseo un, “Sat tagu’n nangwa’t tu, bokona nanligwat kan Apudyus ta adina potgon tun aḻ-aḻgawa iillongan.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Kadon, inimus da payyan sit laḻaki un, “Ot singngadan nat maibagam sin kinatatagu na nu ta kanama makaila kaon sit kingwa na kan sika?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Yoong adin dat pappangat di Judio tuttuwaon un siguda nakuḻap dit laḻaki utdit naiyanakana, inggana’t inayagan da dat maḻong-ag na.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ot inimus da kan dida un, “Anak yu kad tu? Kanan yu un naisiguda nakuḻap sit naiyanakana ot apay makaila’t tun satun nu?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Sumungbat dat maḻong-ag na un, “Tuttuwa’n anak mi tu ot tuttuwa’n siguda nakuḻap sit naiyanakana.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yoong nu inona’n makailaon, siyanat nat naid tigammu mi kan maid pay tigammu mi nu singngadan nat nampapiya kan siya. Imuson yu a kan siya ta naangsan manona ot tigammu na pay lawan nat isungbat na.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Imbagan dat maḻong-ag na tu ta umogyat da utdadit pappangat di Judio ta nantutulagan daon un singngadan na mana mangugud un si Jesus, siya’d Kristu makaan sit sinagoga da.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Siyadi dit gapun dit nangibagaan dat maḻong-ag na utdit, “Naangsanon ot imuson yu kan siya.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Utdi, inayagan da uman dit laḻaki’n nakuḻap sidit ot imbaga da kan siya un, “Padayawam si Apudyus ot ibagam nat tuttuwa ta tigammu mi un si Jesus, gumabasuḻ.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Summungbat dit laḻaki ot kanana’n, “Maid tigammuk nu gumabasuḻa tagu, yoong sad tigammuk, nakuḻapak sidit ot sinsatun makailaakon.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Inimus da payyan un, “Ngadan dit kingwa na kan sika nu? Innona’n makaila kaon?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Summungbat dit laḻaki ot kanana’n, “Inabus kuwon imbaga yoong adiyu man dongḻona! Ot ngadan nat koon yu payyan imuson? Piyaon yu kadpay mambalin si disipulus na?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Utdi, ininsultu da un kanan dan, “Sika’d disipulus na, disipulus dikami kan Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Ta tigammu mi un nakabagbaga’t Apudyus kan Moses yoong nu satu un tagu, maid tigammu mi si nanligwatana!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Summungbat dit laḻaki’n kanana’n, “Siyanat nat nakaskasdaaw. Naid tigammu yu si nanligwatana yoong pinapiya na tun atak.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Doda’n tigammu taku un adin Apudyus dongḻon dat gumabasuḻ yoong dongḻona dat mandayaw kan siya kan mangwa utdan ipakwa na.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Manipud sit luglugin ditun lubung naid payyan nagngoḻ si osa’t nampapiya si tagu’n siguda nakuḻap sit naiyanakana.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ot nu bokona nanligwat tu un tagu kan Apudyus maid gapu’d makwa na.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Summungbat dat Judio un kanan dan, “Gumabasuḻ ka manipud sit naiyanakam ot piyaoma ugudon isuḻum dikami?” Ot pinaḻaksun da utdit sinagoga.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Nagngoḻan Jesus un pinaḻaksun dadit Judio dit nakuḻap ot utdit maila na inimus na un, “Manuttuwa ka utdit Inyanak di Tagu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Summungbat dit laḻaki un, “Ibagam ud Apu, nu singngadan na daḻapnu manuttuwaak kan siya.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Ot kanan Jesus un, “Inilamon inabus ot maid sabali nu adi siyatun kabagbagbagam.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 “Apu, manuttuwaak,” kanan didit laḻaki ot nandaydayaw kan Jesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kinnanan Jesus un, “Inummoyak situn lubung daḻapnu kuisok dat tagu. Ot sadat nakuḻap, pailaok dida ot sadat makaila, ipailak un nakuḻap da.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Magngoḻ man dat Fariseo un inggaw sidit sog-on na dit imbagan Jesus, “Nakuḻap kami kad pay?” kanan da.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Imbagan Jesus un, “Nu tuttuwan nakuḻap kayu, mapakawan dat basuḻ yu yoong gaputa kanan yu un makaila kayu, gasissiya un sibabasuḻ kayu.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.