João 9
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Namingsan un mangkikkiyang da Jesus, inila na tun osa’n laḻaki’n siguda nakuḻap sit naiyabengana.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ot inimus dat disipulus na kan siya un, “Sin dit nambasuḻ un gapun din nakuḻapana? Siya pay lawan onnu sadan maḻong-ag na?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Bokona maipagapu’t basuḻ na onnu basuḻ dat maḻong-ag na din nakuḻapana, nu adi napasamak daḻapnu maipaila dit pannakabalin Apudyus un mangaan sin kuḻap na.
3 Jesus respondeu:
4 Masapula koon taku dat pakwan Apudyus un nangibaun kan sakon ta aḻ-aḻgaw payyan. Ta annat lumabiyon ot maidon mangkokwa.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yoong inggana’t awadak situn lubung, sakon ud silaw dat tagu’t tun lubung.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Utdit naibaga naon di, nanlugpa’t dit pita ot tinamay na un pinambalin si piyok. Impeket na utdit atan didit laḻaki’n nakuḻap,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 asina pinadaḻana kanana’n, “Ingkan ta umoy ka mandaḻ-up sin bananaw Siloe,” piyaona’n ugudon tuwa ngadan, Naibaun. Utdiyon, kaysan dit laḻaki’n umoy nandaḻ-up ot nangulin un makailaon.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Mailan man dat kailiyana kan uduma tagu’n nangila kan siya’t dit tumaptappayaana’n mangkodawan, kanan da un, “Bokon kada siyatu dit tumapatapaya’n mangkodaw sidit?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Kanan dat udum un, “Siya.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Inimus da un, “Innon nat kingwam un annat umila kaon?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Summungbat dit laḻaki un, “Sadit tagu’n mangngadan kan Jesus, nanamay si gabu utdit lugpana ot impeket na uttun atak asina umoy pinandaḻ-up sakon sin bananaw Siloe. Inummoyak ot sidit maabusak mandaḻ-up makailaakon!”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Inimus da un, “Sin kawad na nu?” Ot summungbat dit laḻaki un, “Maid tigammuk,” kinnanana.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Utdi, indallay da dit laḻaki’n napapiya utdat Fariseo,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 ta sadit aḻ-aḻgawa nanamayan Jesus sit piyoka nampapiya na utdit nakuḻap, aḻ-aḻgawa iillongan di Judio.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ot inimus payon dadit Fariseo utdit laḻaki nu inona’n makailaon ot summungbat un kanana’n, “Pineketana si piyok tun atak asina pinandaḻ-up sakon ot umilaakon.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kanan dat uduma Fariseo un, “Sat tagu’n nangwa’t tu, bokona nanligwat kan Apudyus ta adina potgon tun aḻ-aḻgawa iillongan.”
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kadon, inimus da payyan sit laḻaki un, “Ot singngadan nat maibagam sin kinatatagu na nu ta kanama makaila kaon sit kingwa na kan sika?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yoong adin dat pappangat di Judio tuttuwaon un siguda nakuḻap dit laḻaki utdit naiyanakana, inggana’t inayagan da dat maḻong-ag na.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ot inimus da kan dida un, “Anak yu kad tu? Kanan yu un naisiguda nakuḻap sit naiyanakana ot apay makaila’t tun satun nu?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Sumungbat dat maḻong-ag na un, “Tuttuwa’n anak mi tu ot tuttuwa’n siguda nakuḻap sit naiyanakana.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Yoong nu inona’n makailaon, siyanat nat naid tigammu mi kan maid pay tigammu mi nu singngadan nat nampapiya kan siya. Imuson yu a kan siya ta naangsan manona ot tigammu na pay lawan nat isungbat na.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Imbagan dat maḻong-ag na tu ta umogyat da utdadit pappangat di Judio ta nantutulagan daon un singngadan na mana mangugud un si Jesus, siya’d Kristu makaan sit sinagoga da.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Siyadi dit gapun dit nangibagaan dat maḻong-ag na utdit, “Naangsanon ot imuson yu kan siya.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Utdi, inayagan da uman dit laḻaki’n nakuḻap sidit ot imbaga da kan siya un, “Padayawam si Apudyus ot ibagam nat tuttuwa ta tigammu mi un si Jesus, gumabasuḻ.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Summungbat dit laḻaki ot kanana’n, “Maid tigammuk nu gumabasuḻa tagu, yoong sad tigammuk, nakuḻapak sidit ot sinsatun makailaakon.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Inimus da payyan un, “Ngadan dit kingwa na kan sika nu? Innona’n makaila kaon?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Summungbat dit laḻaki ot kanana’n, “Inabus kuwon imbaga yoong adiyu man dongḻona! Ot ngadan nat koon yu payyan imuson? Piyaon yu kadpay mambalin si disipulus na?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Utdi, ininsultu da un kanan dan, “Sika’d disipulus na, disipulus dikami kan Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Ta tigammu mi un nakabagbaga’t Apudyus kan Moses yoong nu satu un tagu, maid tigammu mi si nanligwatana!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Summungbat dit laḻaki’n kanana’n, “Siyanat nat nakaskasdaaw. Naid tigammu yu si nanligwatana yoong pinapiya na tun atak.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Doda’n tigammu taku un adin Apudyus dongḻon dat gumabasuḻ yoong dongḻona dat mandayaw kan siya kan mangwa utdan ipakwa na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Manipud sit luglugin ditun lubung naid payyan nagngoḻ si osa’t nampapiya si tagu’n siguda nakuḻap sit naiyanakana.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ot nu bokona nanligwat tu un tagu kan Apudyus maid gapu’d makwa na.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Summungbat dat Judio un kanan dan, “Gumabasuḻ ka manipud sit naiyanakam ot piyaoma ugudon isuḻum dikami?” Ot pinaḻaksun da utdit sinagoga.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nagngoḻan Jesus un pinaḻaksun dadit Judio dit nakuḻap ot utdit maila na inimus na un, “Manuttuwa ka utdit Inyanak di Tagu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Summungbat dit laḻaki un, “Ibagam ud Apu, nu singngadan na daḻapnu manuttuwaak kan siya.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Ot kanan Jesus un, “Inilamon inabus ot maid sabali nu adi siyatun kabagbagbagam.”
37 Jesus disse:
38 “Apu, manuttuwaak,” kanan didit laḻaki ot nandaydayaw kan Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Kinnanan Jesus un, “Inummoyak situn lubung daḻapnu kuisok dat tagu. Ot sadat nakuḻap, pailaok dida ot sadat makaila, ipailak un nakuḻap da.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Magngoḻ man dat Fariseo un inggaw sidit sog-on na dit imbagan Jesus, “Nakuḻap kami kad pay?” kanan da.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Imbagan Jesus un, “Nu tuttuwan nakuḻap kayu, mapakawan dat basuḻ yu yoong gaputa kanan yu un makaila kayu, gasissiya un sibabasuḻ kayu.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.