João 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maabus man di, dinakdak Jesus dat losana boboḻoy sin Galilea. Adina piyaon un umoy Judea ta man-uuwaya lawa dadit pappangat di Judio si gundaway da un mamatoy kan siya.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Dumoḻdoḻdoḻ man dit piyestan dat Judio un ngadanon dat Piyestan di Sigay,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 imbagan dat sunud Jesus kan siya un, “Taynam tun Galilea ta umoy ka ud Judea daḻapnu ilan pay dadit buyut nu utdi danat am-amuga kokkoom.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ta nu piyaon nat osa’n tagu un mandinadinamag, masapula adina ilimod dat kokkoona. Ot nu mangwa ka si am-amug, ipailam sidan losana tagu’t tun lubung.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Imbaga da tu, ta ulay dida un sunud na adida manuttuwa kan siya.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Kinnanan Jesus kan dida un, “Adina payyan dinumtong nat timpuka umoy. Dikayu, mabalin yu nat umoy si kumpolmi’n timpu.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Onta maid manlaweng kan dikayu, yoong sakon lalawwengonak sidat tagu ta kanayun un ibagabagak un laweng dat koko-on da.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Dikayu ullawa’d umoy makapiyesta. Bokona makaoyak kan dikayu ta bokon payyana dinumtong nat kustu’n timpuk.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Imbagana tu utdat sunud na ot nataynan sin Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Utdit nangkadaḻan daon dat sunud na un umoy makapiyesta, ummoy pay si Jesus un maid nakaila kan nakatigammu’t dit kaysanana.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 In-innapon dadit pappangat di Judio si Jesus sidit pipiyestaan un kanan dan, “Kawad na kadnin?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mampaagum-um dat tagu maipanggop kan Jesus. Sadat udum kanan da un, “Nabaḻu’n tagu si Jesus.” Yoong sadat udum, kanan da un, “Bokon, ta paḻpaḻmukana’l lawa danat tagu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Yoong maid makaituḻoda mambagbaga’t napiya un maipanggop kan Jesus si nadangsoḻa ginga ta kumimut da utdat pappangat di Judio.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Utdit maikapata aḻ-aḻgaw didit waḻu’n aḻgawa piyesta, ummoy si Jesus nantudtudu’t dit timplu.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nasnasdaaw dadit pappangat di Judio ot kanan dan, “Sintun nangaḻ-an ditu’t tun laing na, angka ummoy nan-uswila?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Sumungbat si Jesus ot kanana’n, “Satun itudtuduk, bokona nanligwat si kasomsomkak pay lawana osa nu adi nanligwat sit nangibaun kan sakon.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nu singngadan nat mamiya un manungpal sinat pakwan Apudyus, matigammuwana nu nanligwat kan Apudyus dat itudtuduk onnu mantudtuduwak sit kabukbukudaka tulay.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Sanat tagu un manudtudu utdit kabukbukudana’n tulay, piyaona’n maidayaw dit long-ag na. Yoong sanat tagu un manginap sit maidayawan dit nangibaun kan siya, siya’d gattoka tuttuwa ot maid tuli kan siya.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Bokon kada impatigammun Moses dit lintog Apudyus kan dikayu? Yoong maid manuttuwa kan dikayu utdiya lintog ta nu manuttuwa kayu, apay piyaonak patoyon nu?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Ot kanan dat tagu kan siya un, “Nadimunyu ka! Ngadan pay nat mamatoy kan sikan?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Summungbat si Jesus un, “Ossaana am-amug dit kingwak sit aḻ-aḻgawa iillongan ot nasnasdaaw kayu.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Ulay dikayu, mantuḻgi kayu pay ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan gaputa imbilin Moses, yoong sat katuttuwaana bokona siya dit nangilugi nu adi sadat dadakkol yu.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ot nu koon yu dit mantuḻgi ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan daḻapnu adina masalungasing dit lintoga tinawid yu, apay nasuḻag kayu utdit nampabilogak sit masakit si aḻ-aḻgawa iillongan?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Adi kayu man-ukum maibasal sit maila yu ullawa nu adi man-ukum kayu udsi nalintoga wagas,” kanan Jesus.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Dongḻon man dat uduma tagu’n iJerusalem dit itudtudun Jesus kanan da un, “Bokon kada siyatu dit piyaon dat pappangat un patoyon?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yoong ilan yu kad ot antu’n mantudtudu’t datun adu’n tagu yoong adida mit suganggangon? Tigammun kad ninon datun pappangat un siya dit Kristu?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Yoong bokon kad un nu dumatong dit Kristu maid makatigammu nu sin dit manligwatana? Tigammu taku un losan mit tun nanligwatan ditu un tagu,” kanan da.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Siyadi dit gapuna un indangsoḻ Jesus dit nantudtudu’t dit timplu un kanana’n, “Kanan yu un tigammu yu ud sakon kan tigammu yu nat nanligwatak. Yoong bokona kasomsomkak pay lawana ossaan tun ummoyak nu adi awad nangibaun kan sakon. Ot satu un nangibaun tuttuwa’n losan dat ibaga na yoong maid tigammu yu kan siya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Tigtigammuk ta nanligwatak kan siya ot siya’d nangibaun kan sakon.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Utdi piyaon da okyan dokmaanon, yoong naid nakatuḻod un nanokma kan siya, onta adina payyan dinumtong dit timpu na.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Yoong adu payon dadit nanuttuwa kan siya ta kanan da un, “Nu dumatong dit Kristu, makakokwa kad nin si ad-adu’n am-amug nu satun kingwan ditu?” kanan da.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Dongḻon man dadit Fariseo dit palpaliw-an dat tagu un ag-agum-umona maipanggop kan Jesus, nangibaun dat aap-apun di padi kan dat Fariseo si suldadu un umoy manokma kan Jesus.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Gaputa tigammun Jesus dit panggop da, imbagana utdat kaaduwan un, “Sin-akitana lawaon nat inggawak kan dikayu kadon, mangulinak sit nangibaun kan sakon.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Inainaponak yoong maid odasan yu kan sakon kan adi kayu makaoy sin igawa manaḻnak.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Nampaim-imus dadit pappangat di Judio un, “Sin kadnin manaḻnana un adi taku maodasan? Manaḻan kad nin sidan ilin dat Griego un kawadan dat nan-asiwaḻaka buḻun taku ta umoy manudtudu utdan Griego?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Sin din piyaona un ugudon sin kanana’n, ‘Inaponak yoong adiyu ud sakon maodasan kan adi kayu makaoy sin manaḻnak?’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Anungus aḻ-aḻgaw man didit piyesta un siya’d kapotgana aḻ-aḻgaw, summikad si Jesus sit atubang dat adu’n tagu un nambagbaga si nadangsoḻ ot kanana’n, “Nu singngadan nat mauwaw, dumatong kan sakon ta painumak.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Singngadan na mana manuttuwa kan sakon, man-ayus dit matatagu’n danum manipud sit aangsona.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Sat ug-ugudon Jesus situwa imbaga na, sadit Ispiritu Santu un umoy inggaw sidat manuttuwa kan Jesus. Yoong adina payyan naitod dit Ispiritu Santu utdiya timpu ta adina payyan napadayawan kan naipangatu’d langit si Jesus.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Magngoḻ man dat tagu dit imbaga na, kanan dat udum un, “Siya’n tuttuwa tu dit propetan Apudyus!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Kanan pay dat udum un, “Siyatu dit Kristu!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Bokon kada kanana’t dit naikanglita Ugud Apudyus un, si Kristu, kaganakan ali David un maiyanak sidin Betlehem un ili un ininggawan ali David sidit?”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Utdiyon, nagogwa dat tagu ta nanuttuwa dat udum yoong adin dat udum.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ot piyaon dat udumona dokmaan, yoong naid osa’t nanekgel kan siya.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Utdit mangulin dat suldadu, sadat aappun di padi kan Fariseo un nangibaun kan dida inimusan da dida un, “Apay adiyu indatong situ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Summungbat dat suldadu un, “Naid makapada utdin laing na un man-ugud!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ot summungbat dadit Fariseo kan dida un, “Naallilaw kayu kad payon kan siya?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Awad kad tigammu yu utdan pappangat yu onnu Fariseo ut manuttuwa kan siya?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Yoong naigiyaw danata manuttuwa kan siya ta maid tigammu da utdit lintog Moses.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Yoong si Nicodemo un osa utdat Fariseo un ummoy nakabagbaga kan Jesus sidit, kananana un,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Utdit lintog taku, maukum kad nat osa un tagu nu adi taku yan dongḻon kan adaḻon nu nakabasuḻ onnu adina?”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 — ausente —
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.