João 7

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maabus man di, dinakdak Jesus dat losana boboḻoy sin Galilea. Adina piyaon un umoy Judea ta man-uuwaya lawa dadit pappangat di Judio si gundaway da un mamatoy kan siya.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Dumoḻdoḻdoḻ man dit piyestan dat Judio un ngadanon dat Piyestan di Sigay,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 imbagan dat sunud Jesus kan siya un, “Taynam tun Galilea ta umoy ka ud Judea daḻapnu ilan pay dadit buyut nu utdi danat am-amuga kokkoom.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ta nu piyaon nat osa’n tagu un mandinadinamag, masapula adina ilimod dat kokkoona. Ot nu mangwa ka si am-amug, ipailam sidan losana tagu’t tun lubung.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Imbaga da tu, ta ulay dida un sunud na adida manuttuwa kan siya.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Kinnanan Jesus kan dida un, “Adina payyan dinumtong nat timpuka umoy. Dikayu, mabalin yu nat umoy si kumpolmi’n timpu.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Onta maid manlaweng kan dikayu, yoong sakon lalawwengonak sidat tagu ta kanayun un ibagabagak un laweng dat koko-on da.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Dikayu ullawa’d umoy makapiyesta. Bokona makaoyak kan dikayu ta bokon payyana dinumtong nat kustu’n timpuk.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Imbagana tu utdat sunud na ot nataynan sin Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Utdit nangkadaḻan daon dat sunud na un umoy makapiyesta, ummoy pay si Jesus un maid nakaila kan nakatigammu’t dit kaysanana.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 In-innapon dadit pappangat di Judio si Jesus sidit pipiyestaan un kanan dan, “Kawad na kadnin?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mampaagum-um dat tagu maipanggop kan Jesus. Sadat udum kanan da un, “Nabaḻu’n tagu si Jesus.” Yoong sadat udum, kanan da un, “Bokon, ta paḻpaḻmukana’l lawa danat tagu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Yoong maid makaituḻoda mambagbaga’t napiya un maipanggop kan Jesus si nadangsoḻa ginga ta kumimut da utdat pappangat di Judio.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Utdit maikapata aḻ-aḻgaw didit waḻu’n aḻgawa piyesta, ummoy si Jesus nantudtudu’t dit timplu.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nasnasdaaw dadit pappangat di Judio ot kanan dan, “Sintun nangaḻ-an ditu’t tun laing na, angka ummoy nan-uswila?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Sumungbat si Jesus ot kanana’n, “Satun itudtuduk, bokona nanligwat si kasomsomkak pay lawana osa nu adi nanligwat sit nangibaun kan sakon.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nu singngadan nat mamiya un manungpal sinat pakwan Apudyus, matigammuwana nu nanligwat kan Apudyus dat itudtuduk onnu mantudtuduwak sit kabukbukudaka tulay.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Sanat tagu un manudtudu utdit kabukbukudana’n tulay, piyaona’n maidayaw dit long-ag na. Yoong sanat tagu un manginap sit maidayawan dit nangibaun kan siya, siya’d gattoka tuttuwa ot maid tuli kan siya.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Bokon kada impatigammun Moses dit lintog Apudyus kan dikayu? Yoong maid manuttuwa kan dikayu utdiya lintog ta nu manuttuwa kayu, apay piyaonak patoyon nu?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ot kanan dat tagu kan siya un, “Nadimunyu ka! Ngadan pay nat mamatoy kan sikan?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Summungbat si Jesus un, “Ossaana am-amug dit kingwak sit aḻ-aḻgawa iillongan ot nasnasdaaw kayu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ulay dikayu, mantuḻgi kayu pay ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan gaputa imbilin Moses, yoong sat katuttuwaana bokona siya dit nangilugi nu adi sadat dadakkol yu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ot nu koon yu dit mantuḻgi ulay nu aḻ-aḻgawa iillongan daḻapnu adina masalungasing dit lintoga tinawid yu, apay nasuḻag kayu utdit nampabilogak sit masakit si aḻ-aḻgawa iillongan?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Adi kayu man-ukum maibasal sit maila yu ullawa nu adi man-ukum kayu udsi nalintoga wagas,” kanan Jesus.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dongḻon man dat uduma tagu’n iJerusalem dit itudtudun Jesus kanan da un, “Bokon kada siyatu dit piyaon dat pappangat un patoyon?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Yoong ilan yu kad ot antu’n mantudtudu’t datun adu’n tagu yoong adida mit suganggangon? Tigammun kad ninon datun pappangat un siya dit Kristu?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Yoong bokon kad un nu dumatong dit Kristu maid makatigammu nu sin dit manligwatana? Tigammu taku un losan mit tun nanligwatan ditu un tagu,” kanan da.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Siyadi dit gapuna un indangsoḻ Jesus dit nantudtudu’t dit timplu un kanana’n, “Kanan yu un tigammu yu ud sakon kan tigammu yu nat nanligwatak. Yoong bokona kasomsomkak pay lawana ossaan tun ummoyak nu adi awad nangibaun kan sakon. Ot satu un nangibaun tuttuwa’n losan dat ibaga na yoong maid tigammu yu kan siya.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Tigtigammuk ta nanligwatak kan siya ot siya’d nangibaun kan sakon.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Utdi piyaon da okyan dokmaanon, yoong naid nakatuḻod un nanokma kan siya, onta adina payyan dinumtong dit timpu na.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yoong adu payon dadit nanuttuwa kan siya ta kanan da un, “Nu dumatong dit Kristu, makakokwa kad nin si ad-adu’n am-amug nu satun kingwan ditu?” kanan da.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Dongḻon man dadit Fariseo dit palpaliw-an dat tagu un ag-agum-umona maipanggop kan Jesus, nangibaun dat aap-apun di padi kan dat Fariseo si suldadu un umoy manokma kan Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Gaputa tigammun Jesus dit panggop da, imbagana utdat kaaduwan un, “Sin-akitana lawaon nat inggawak kan dikayu kadon, mangulinak sit nangibaun kan sakon.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Inainaponak yoong maid odasan yu kan sakon kan adi kayu makaoy sin igawa manaḻnak.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nampaim-imus dadit pappangat di Judio un, “Sin kadnin manaḻnana un adi taku maodasan? Manaḻan kad nin sidan ilin dat Griego un kawadan dat nan-asiwaḻaka buḻun taku ta umoy manudtudu utdan Griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Sin din piyaona un ugudon sin kanana’n, ‘Inaponak yoong adiyu ud sakon maodasan kan adi kayu makaoy sin manaḻnak?’ ”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Anungus aḻ-aḻgaw man didit piyesta un siya’d kapotgana aḻ-aḻgaw, summikad si Jesus sit atubang dat adu’n tagu un nambagbaga si nadangsoḻ ot kanana’n, “Nu singngadan nat mauwaw, dumatong kan sakon ta painumak.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Singngadan na mana manuttuwa kan sakon, man-ayus dit matatagu’n danum manipud sit aangsona.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Sat ug-ugudon Jesus situwa imbaga na, sadit Ispiritu Santu un umoy inggaw sidat manuttuwa kan Jesus. Yoong adina payyan naitod dit Ispiritu Santu utdiya timpu ta adina payyan napadayawan kan naipangatu’d langit si Jesus.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Magngoḻ man dat tagu dit imbaga na, kanan dat udum un, “Siya’n tuttuwa tu dit propetan Apudyus!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kanan pay dat udum un, “Siyatu dit Kristu!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Bokon kada kanana’t dit naikanglita Ugud Apudyus un, si Kristu, kaganakan ali David un maiyanak sidin Betlehem un ili un ininggawan ali David sidit?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Utdiyon, nagogwa dat tagu ta nanuttuwa dat udum yoong adin dat udum.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ot piyaon dat udumona dokmaan, yoong naid osa’t nanekgel kan siya.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Utdit mangulin dat suldadu, sadat aappun di padi kan Fariseo un nangibaun kan dida inimusan da dida un, “Apay adiyu indatong situ?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Summungbat dat suldadu un, “Naid makapada utdin laing na un man-ugud!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ot summungbat dadit Fariseo kan dida un, “Naallilaw kayu kad payon kan siya?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Awad kad tigammu yu utdan pappangat yu onnu Fariseo ut manuttuwa kan siya?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Yoong naigiyaw danata manuttuwa kan siya ta maid tigammu da utdit lintog Moses.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Yoong si Nicodemo un osa utdat Fariseo un ummoy nakabagbaga kan Jesus sidit, kananana un,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Utdit lintog taku, maukum kad nat osa un tagu nu adi taku yan dongḻon kan adaḻon nu nakabasuḻ onnu adina?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 — ausente —
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.