João 6
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Maabus man piga’n aḻgaw, kaysan da Jesus sit kapon domang din bananaw sidin Galilea un mangngadan pay si bananaw Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Aduadu dadit tagu’n naitung-ud kan dida ta innila da dat nakaskasdaawa kingwana un nampapiya utdat masakit.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Dumatong man da Jesus sit domang, nanagada da utdin bateled ot nantupak da.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Sadi un timpu, dandani dit piyestan di Judio un Piyestan di Nalausan.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Naotap Jesus dat aduadu’n tagu’n dumoḻdoḻdoḻa umoy kan siya ot inimus na kan Felipe un, “Sinnat mangaḻ-an taku’t ipakan sidatu’n tagu?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Doda’n tigammunon Jesus dit koona yoong imbagana ullawa di un mamadpadas na kan Felipe.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Summungbat si Felipe un, “Bokona umanay nat duwa’n gasuta denario un igatang si makan ut ipakan sidanata un-unaya tagu, ulay sin-akikitan da ullawa.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Guminga man tun osa un sunud Simon Pedro un si Andres kanana’n,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Antu’d abeng un nambaḻun si lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikan, yoong umanay kad tu un kanon di un-unaya tagu?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Kinnanan Jesus un, “Mantupakon yu dida.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Kadon inaḻan Jesus dat tinapay, ot nanyaman kan Apudyus asina painwaḻas sidat tagu. Padana pay sit kingwa na utdat ikan. Ot nangan dat tagu inggana’t napnok da.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Mabsug da man un losan, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Sinupon yu dat nabun-an ta adina kaynga.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Sininup da dit nabun-an ot napnu dit kagwampuḻu’t duwa’n lakba dit buna da un tinapay.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Mailan man dat tagu dit am-amuga kingwan Jesus, “Tuttuwa’n siyatu dit propetan Apudyus un ibaun na uttun lubung,” kanan da.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yoong matigammun man Jesus un umoy dat tagu aḻan daḻapnu isaad da un ali da, ummoy nampakni utdin bateled un os-ossaan.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Gumidgidam man gummusad dat disipulus na utdit igid dit bananaw.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ot nanlugan da utdit bangka’n mandoḻmanga mangulin ud Capernaum. Lumabi ullawaon, naid payyan sumaaḻ kan Jesus kan dida.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Masulsulit man, maḻukuḻukuton dit danum ta nabilog dit bayogbog.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Utdit inggaw daon sit umoya onoma kilometro dit kaadayu na manipud sit dupit, naila da si Jesus un mangkikkiyang sit lap-at dit danuma dumoḻdoḻdoḻ ot nakakimut da.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Yoong gumminga’t Jesus un, “Adi kayu kumimut ta sakon,” kanana.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Kadon, nataḻok da un nampalugan kan siya’t dit bangka ot dagusa dintong da dit umoyan da.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Utdit mabigat, sadat tagu’n nataynan sit domang dit bananaw, uuwayon da un ilan si Jesus ta tigammu da un natengyan. Naila da ussiya un ossaan dit bangka ot inaḻan dat disipulus na un nanluganana kaysan yoong naid si Jesus kan dida.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Inggaw da ud bangka’n nanligwat Tiberias un dummatong sit adani’t dit igawa nanganan da utdit tinapay un impakan Jesus sit naabusa nanyaman kan Apudyus.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Yoong mailan man dat tagu un naid si Jesus onnu sadat disipulus na utdi, nanlugan da’l lawa payon sidat bangka’n umoy Capernaum un umoy manginap kan Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Utdit maodasan da si Jesus sin Capernaum un domang dit bananaw inimus da un, “Mistulu, kapiga nat dummatongam situ?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Kanan Jesus un summungbat un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un bokona inapon yu ud sakon gaputa naila yu dat am-amuga kingwak, nu adi gaputa nabsug kayu utdit tinapaya kinan yu.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Adiyu sad mambannugan din makan un mabangḻos, nu adi sad mambannugan yu, sadin makana mandonoy un mangtod si mataguwana maid kigad na. Ot sakona Inyanak di Tagu ud mangtod kan dikayu uttuwa makan, ta umanamung si Apudyus un Ama kan sakon.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ot inimus da kan Jesus un, “Ngadan dat piyaon Apudyus ipakwa daḻapnu siya’d koon mi?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Summungbat si Jesus kan dida un, “Sad piyaon Apudyus ipakwa kan dikayu, manuttuwa kayu kan sakona imbaun na.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ot imbaga da kan siya un, “Ngadan nat am-amuga kooma mangilasinan mi daḻapnu tuttuwaon mi nat ibagbagam? Ngadan na pay nat mabalina koom?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ta sadat dadakkoḻ taku, nangan da si manna utdit ininggawan da utdit disyerto. Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Initdana dida si makan un nanligwat langit.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Kadon kinnanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu, bokona si Moses dit nangitod sit makan un nanligwat langit. Si Apudyus un Amak dit mangtod kan dikayu si gattoka makana manligwat langit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Ta sat gattoka makan un itdon Apudyus, siya dit nanligwat langit un mangitod si mataguwan un maid kigad na utdan losana tagu’t tun lubung.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Imbaga da un, “Apu, itdom kan dikami un kankanayun nata makan.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Summungbat si Jesus un, “Sakon ud makana mataguwan di tagu. Singngadan na mana umoy kan sakon un manuttuwa adina’n taḻonon mabitil onnu mauwaw.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Imbagakon kan dikayu utdit un ulay iillanak, adi kayu kampay manuttuwa.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Umoy kan sakon dat itaḻgod Amak un tagu kan sakon. Ot losana umoy kan sakon, adik un taḻon sumdiyan.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ta bokona tinengyak langit un umoy inggaw situn lubunga mangwa’t dit kasomsomkaka osa nu adi sat piyaon dit nangibaun kan sakon.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ot sad piyaon dit nangibaun kan sakon, ayyuwanak dat intaḻgod na kan sakon daḻapnu maid osa’t mataḻak kan dida kan paungaḻok dida’t din maudi’n aḻ-aḻgaw.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ta sad gattoka piyaon Amak, losana makaimatun kan manuttuwa kan sakon un Anak na, matagu da si inggaingga ta paungaḻok dida nu maudi’n aḻ-aḻgaw.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Utdiyon, nampangonot dat Judio kan Jesus gapu’t dit imbagana un siya dit makan un nanligwat langit.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ot kanan da un, “Bokon kada siyatu si Jesus un anak da Jose? Tigammu taku da ama kan ina na. Ot inona’n kanana un nanligwat langit nu?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Summungbat si Jesus kan dida un kanana’n, “Ustu naon nat ngonongonot yu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Naid umoy manuttuwa kan sakon nu adin yan ud Ama un nangibaun kan sakon awisona manuttuwa. Ot sadat manuttuwa, paungaḻok dida nu maudi’n aḻ-aḻgaw.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ta sat ingkanglit dat propetan Apudyus sidit un, ‘Losana tagu, suḻuwan Apudyus dida.’ Ot losana dumngoḻ kan manuttuwa’t dit isuḻuna, dida’d umoy kan sakon.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Yoong bokona piyaona’n ugudon un awad nakaila kan Apudyus un Amak. Ta sakona lawa un nanligwat kan Apudyus ud nakaila.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Tuttuwa’n taḻon tun ibagak kan dikayu un losana manuttuwa kan sakon, matagu’t inggaingga.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sakon ud makan un mangitod si mataguwan di tagu.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Sadat dadakkoḻ yu, kinan da dit manna un intod Apudyus sit ininggawan dat dit disyerto yoong bokona nandonoy da ta natoy da payon.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Yoong satun makana ibagbagak, siya’d kustu’n makana nanligwat langit ot nu awad mangan, adinaon matoy nu adi matagu’t inggaingga.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ot sakon tun matattaguwana makan un nanligwat langit. Ngadan na mana mangan situwa makan, matagu si inggaingga. Satuwa makan un ug-ugudok, siya tun long-ag ku un itdok daḻapnu matagu dan losana tagu’t tun lubung.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Gapu’t diya imbagan Jesus, nakasuḻag dat Judio ot nansisinnungbatan da pay lawan un kanan dan, “In-inona’n itdon dituwa tagu tun long-ag na ut kanon taku?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ot imbagan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, sakona Inyanak di Tagu, inggana’t adiyu kanon tun long-ag ku kan inumon tun daḻak, maid kan dikayu dit mataguwan un maid si kigad.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Singngadan na mana mangan situn long-ag ku kan uminum situn daḻak, siya’d maitdan si mataguwan un maid kigad na. Ot paungaḻok sin maudi’n aḻ-aḻgaw.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta satun long-ag ku, siya’d gattoka makan kan satun daḻak, siya’d gattoka mainum.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ot singngadan na mana mangan situn long-ag ku kan manginum situn daḻak, adina’d sakon sinaan kan adik pay sinaan.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Si Amak un matatagu ud nangibaun kan sakon ot matattaguwak maipagapu kan siya. Padana pay sidat mangan kan sakon, ta matagu da maipagapu kan sakon.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Sakon dit makana nanligwat langit un bokona kama’t dit kinan dat dadakkoḻ yu un adida nandonoy. Sanat mangan situn long-ag ku, matagu’t inggaingga.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Siyadatu dat intudtudun Jesus sidit nantudtuduwana’t dit sinagoga utdin Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Utdit nagngoḻan dadit maitungtung-ud kan Jesus dit imbagbaga na, kaaduwan kan dida dit manguguda, “Nasigaba maawatan tun itudtudu na. Ngadan nat mamiya’n dumngoḻ situ nu?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Naid nangibaga kan Jesus yoong titiggammu na un mampangonot da utdit intudtudu na ot imbaga na kan dida un, “Apay, madismaya kayu kad sit imbagak?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Inonaon nu, nu ilan yu ud sakona Inyanak di Tagu un ngumatu’n mangulin sit nanligwatak?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Sat Ispiritun Apudyus ud makaitod si mataguwan, bokona mabooḻan di tagu. Ot sadat ugud un imbagak kan dikayu iyoy da dit Ispiritun Apudyus un mangtod si mataguwan.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Yoong annat da ud adi manuttuwa kan dikayu.” Imbagan Jesus tu, ta siguda tigammu na dadit adi manuttuwa kan siya kan sadit mangituyuk kan siya.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ot kanana payyan un, “Siyadi ud gapuna un imbagaka naid mabalina manuttuwa kan sakon nu adin Amak ipalubus.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Maipagapu’t tuwa imbagan Jesus, adu dadit nangkadaḻan sidat tagu ot adidaon naitungtung-ud kan siya.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Utdi, inimusan Jesus dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na un, “Piyaon yu kad payon taynan sakon?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Summungbat si Simon Pedro un kanana’n, “Apu, sinnat manaḻnan mi? Maid mit udum nu adi annat kan sika dat uguda manligwatan di mataguwana maid kigad na.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ot sinsadinon manuttuwa kami kan tigammu mi un sika dit Nasantuwan un imbaun Apudyus.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Adik kad pinili dikayu’n kagwampuḻu’t duwa’n disipulus ku? Yoong annat osa’n diablo kan dikayu!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Si Judas un anak Simon Iscariote dit ug-ugudon Jesus. Ta osa si Judas sidat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus yoong siya’d mangituyuk kan siya.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.