João 6

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maabus man piga’n aḻgaw, kaysan da Jesus sit kapon domang din bananaw sidin Galilea un mangngadan pay si bananaw Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Aduadu dadit tagu’n naitung-ud kan dida ta innila da dat nakaskasdaawa kingwana un nampapiya utdat masakit.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Dumatong man da Jesus sit domang, nanagada da utdin bateled ot nantupak da.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Sadi un timpu, dandani dit piyestan di Judio un Piyestan di Nalausan.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Naotap Jesus dat aduadu’n tagu’n dumoḻdoḻdoḻa umoy kan siya ot inimus na kan Felipe un, “Sinnat mangaḻ-an taku’t ipakan sidatu’n tagu?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Doda’n tigammunon Jesus dit koona yoong imbagana ullawa di un mamadpadas na kan Felipe.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Summungbat si Felipe un, “Bokona umanay nat duwa’n gasuta denario un igatang si makan ut ipakan sidanata un-unaya tagu, ulay sin-akikitan da ullawa.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Guminga man tun osa un sunud Simon Pedro un si Andres kanana’n,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Antu’d abeng un nambaḻun si lima’n bukoḻa tinapay kan duwa’n ikan, yoong umanay kad tu un kanon di un-unaya tagu?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Kinnanan Jesus un, “Mantupakon yu dida.”
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kadon inaḻan Jesus dat tinapay, ot nanyaman kan Apudyus asina painwaḻas sidat tagu. Padana pay sit kingwa na utdat ikan. Ot nangan dat tagu inggana’t napnok da.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Mabsug da man un losan, kinnanan Jesus sidat disipulus na un, “Sinupon yu dat nabun-an ta adina kaynga.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Sininup da dit nabun-an ot napnu dit kagwampuḻu’t duwa’n lakba dit buna da un tinapay.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Mailan man dat tagu dit am-amuga kingwan Jesus, “Tuttuwa’n siyatu dit propetan Apudyus un ibaun na uttun lubung,” kanan da.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Yoong matigammun man Jesus un umoy dat tagu aḻan daḻapnu isaad da un ali da, ummoy nampakni utdin bateled un os-ossaan.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Gumidgidam man gummusad dat disipulus na utdit igid dit bananaw.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ot nanlugan da utdit bangka’n mandoḻmanga mangulin ud Capernaum. Lumabi ullawaon, naid payyan sumaaḻ kan Jesus kan dida.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Masulsulit man, maḻukuḻukuton dit danum ta nabilog dit bayogbog.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Utdit inggaw daon sit umoya onoma kilometro dit kaadayu na manipud sit dupit, naila da si Jesus un mangkikkiyang sit lap-at dit danuma dumoḻdoḻdoḻ ot nakakimut da.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Yoong gumminga’t Jesus un, “Adi kayu kumimut ta sakon,” kanana.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Kadon, nataḻok da un nampalugan kan siya’t dit bangka ot dagusa dintong da dit umoyan da.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Utdit mabigat, sadat tagu’n nataynan sit domang dit bananaw, uuwayon da un ilan si Jesus ta tigammu da un natengyan. Naila da ussiya un ossaan dit bangka ot inaḻan dat disipulus na un nanluganana kaysan yoong naid si Jesus kan dida.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Inggaw da ud bangka’n nanligwat Tiberias un dummatong sit adani’t dit igawa nanganan da utdit tinapay un impakan Jesus sit naabusa nanyaman kan Apudyus.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Yoong mailan man dat tagu un naid si Jesus onnu sadat disipulus na utdi, nanlugan da’l lawa payon sidat bangka’n umoy Capernaum un umoy manginap kan Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Utdit maodasan da si Jesus sin Capernaum un domang dit bananaw inimus da un, “Mistulu, kapiga nat dummatongam situ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Kanan Jesus un summungbat un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un bokona inapon yu ud sakon gaputa naila yu dat am-amuga kingwak, nu adi gaputa nabsug kayu utdit tinapaya kinan yu.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Adiyu sad mambannugan din makan un mabangḻos, nu adi sad mambannugan yu, sadin makana mandonoy un mangtod si mataguwana maid kigad na. Ot sakona Inyanak di Tagu ud mangtod kan dikayu uttuwa makan, ta umanamung si Apudyus un Ama kan sakon.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ot inimus da kan Jesus un, “Ngadan dat piyaon Apudyus ipakwa daḻapnu siya’d koon mi?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Summungbat si Jesus kan dida un, “Sad piyaon Apudyus ipakwa kan dikayu, manuttuwa kayu kan sakona imbaun na.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Ot imbaga da kan siya un, “Ngadan nat am-amuga kooma mangilasinan mi daḻapnu tuttuwaon mi nat ibagbagam? Ngadan na pay nat mabalina koom?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ta sadat dadakkoḻ taku, nangan da si manna utdit ininggawan da utdit disyerto. Ta kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, ‘Initdana dida si makan un nanligwat langit.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Kadon kinnanan Jesus un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu, bokona si Moses dit nangitod sit makan un nanligwat langit. Si Apudyus un Amak dit mangtod kan dikayu si gattoka makana manligwat langit.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ta sat gattoka makan un itdon Apudyus, siya dit nanligwat langit un mangitod si mataguwan un maid kigad na utdan losana tagu’t tun lubung.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Imbaga da un, “Apu, itdom kan dikami un kankanayun nata makan.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Summungbat si Jesus un, “Sakon ud makana mataguwan di tagu. Singngadan na mana umoy kan sakon un manuttuwa adina’n taḻonon mabitil onnu mauwaw.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Imbagakon kan dikayu utdit un ulay iillanak, adi kayu kampay manuttuwa.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Umoy kan sakon dat itaḻgod Amak un tagu kan sakon. Ot losana umoy kan sakon, adik un taḻon sumdiyan.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ta bokona tinengyak langit un umoy inggaw situn lubunga mangwa’t dit kasomsomkaka osa nu adi sat piyaon dit nangibaun kan sakon.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ot sad piyaon dit nangibaun kan sakon, ayyuwanak dat intaḻgod na kan sakon daḻapnu maid osa’t mataḻak kan dida kan paungaḻok dida’t din maudi’n aḻ-aḻgaw.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ta sad gattoka piyaon Amak, losana makaimatun kan manuttuwa kan sakon un Anak na, matagu da si inggaingga ta paungaḻok dida nu maudi’n aḻ-aḻgaw.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Utdiyon, nampangonot dat Judio kan Jesus gapu’t dit imbagana un siya dit makan un nanligwat langit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ot kanan da un, “Bokon kada siyatu si Jesus un anak da Jose? Tigammu taku da ama kan ina na. Ot inona’n kanana un nanligwat langit nu?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Summungbat si Jesus kan dida un kanana’n, “Ustu naon nat ngonongonot yu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Naid umoy manuttuwa kan sakon nu adin yan ud Ama un nangibaun kan sakon awisona manuttuwa. Ot sadat manuttuwa, paungaḻok dida nu maudi’n aḻ-aḻgaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ta sat ingkanglit dat propetan Apudyus sidit un, ‘Losana tagu, suḻuwan Apudyus dida.’ Ot losana dumngoḻ kan manuttuwa’t dit isuḻuna, dida’d umoy kan sakon.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yoong bokona piyaona’n ugudon un awad nakaila kan Apudyus un Amak. Ta sakona lawa un nanligwat kan Apudyus ud nakaila.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 “Tuttuwa’n taḻon tun ibagak kan dikayu un losana manuttuwa kan sakon, matagu’t inggaingga.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Sakon ud makan un mangitod si mataguwan di tagu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sadat dadakkoḻ yu, kinan da dit manna un intod Apudyus sit ininggawan dat dit disyerto yoong bokona nandonoy da ta natoy da payon.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Yoong satun makana ibagbagak, siya’d kustu’n makana nanligwat langit ot nu awad mangan, adinaon matoy nu adi matagu’t inggaingga.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ot sakon tun matattaguwana makan un nanligwat langit. Ngadan na mana mangan situwa makan, matagu si inggaingga. Satuwa makan un ug-ugudok, siya tun long-ag ku un itdok daḻapnu matagu dan losana tagu’t tun lubung.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Gapu’t diya imbagan Jesus, nakasuḻag dat Judio ot nansisinnungbatan da pay lawan un kanan dan, “In-inona’n itdon dituwa tagu tun long-ag na ut kanon taku?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ot imbagan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un, sakona Inyanak di Tagu, inggana’t adiyu kanon tun long-ag ku kan inumon tun daḻak, maid kan dikayu dit mataguwan un maid si kigad.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Singngadan na mana mangan situn long-ag ku kan uminum situn daḻak, siya’d maitdan si mataguwan un maid kigad na. Ot paungaḻok sin maudi’n aḻ-aḻgaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ta satun long-ag ku, siya’d gattoka makan kan satun daḻak, siya’d gattoka mainum.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Ot singngadan na mana mangan situn long-ag ku kan manginum situn daḻak, adina’d sakon sinaan kan adik pay sinaan.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Si Amak un matatagu ud nangibaun kan sakon ot matattaguwak maipagapu kan siya. Padana pay sidat mangan kan sakon, ta matagu da maipagapu kan sakon.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Sakon dit makana nanligwat langit un bokona kama’t dit kinan dat dadakkoḻ yu un adida nandonoy. Sanat mangan situn long-ag ku, matagu’t inggaingga.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Siyadatu dat intudtudun Jesus sidit nantudtuduwana’t dit sinagoga utdin Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Utdit nagngoḻan dadit maitungtung-ud kan Jesus dit imbagbaga na, kaaduwan kan dida dit manguguda, “Nasigaba maawatan tun itudtudu na. Ngadan nat mamiya’n dumngoḻ situ nu?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Naid nangibaga kan Jesus yoong titiggammu na un mampangonot da utdit intudtudu na ot imbaga na kan dida un, “Apay, madismaya kayu kad sit imbagak?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Inonaon nu, nu ilan yu ud sakona Inyanak di Tagu un ngumatu’n mangulin sit nanligwatak?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Sat Ispiritun Apudyus ud makaitod si mataguwan, bokona mabooḻan di tagu. Ot sadat ugud un imbagak kan dikayu iyoy da dit Ispiritun Apudyus un mangtod si mataguwan.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yoong annat da ud adi manuttuwa kan dikayu.” Imbagan Jesus tu, ta siguda tigammu na dadit adi manuttuwa kan siya kan sadit mangituyuk kan siya.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ot kanana payyan un, “Siyadi ud gapuna un imbagaka naid mabalina manuttuwa kan sakon nu adin Amak ipalubus.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Maipagapu’t tuwa imbagan Jesus, adu dadit nangkadaḻan sidat tagu ot adidaon naitungtung-ud kan siya.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Utdi, inimusan Jesus dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus na un, “Piyaon yu kad payon taynan sakon?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Summungbat si Simon Pedro un kanana’n, “Apu, sinnat manaḻnan mi? Maid mit udum nu adi annat kan sika dat uguda manligwatan di mataguwana maid kigad na.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ot sinsadinon manuttuwa kami kan tigammu mi un sika dit Nasantuwan un imbaun Apudyus.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Adik kad pinili dikayu’n kagwampuḻu’t duwa’n disipulus ku? Yoong annat osa’n diablo kan dikayu!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Si Judas un anak Simon Iscariote dit ug-ugudon Jesus. Ta osa si Judas sidat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus yoong siya’d mangituyuk kan siya.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.