João 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maabus man di, inggaw piyestan di Judio ud Jerusalem ot ummoy si Jesus.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Sadit luwangan sin Jerusalem un aayyon dat kannelu, ininggaw lobong sit sog-on na un oomsan un ngadnon dat Betsata utdin bagbagan di Hebreo. Ot inggaw pay lima’n bawi un iiddungan sidit igid na.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Adu dadit masakit un gaobogan sidadiya bawi. Awad da ud nakuḻap, napilay kan adi makagidu. [Uuwayon da dit manggalibyawan dit danum,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ta nu udum na umoy dit anghel Apudyus galibyawon dit danum ot sadit makauna’n umoy manlabbung sit manggalibyawana kumiya dit sakit na.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Inggaw osa’n laḻaki’t di un tuḻumpuḻu’t waḻu’n dagun naona masakit.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Mailan man Jesus di kan tigammuna un nabayagona uumbog, kanana kan siya un, “Piyaom kada gumilog?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Summungbat dit laḻaki un, “Apu, nu manggalibyaw din danum gunnaanakon ta maid mangilusong kan sakon.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Utdi imbagan Jesus kan siya un, “Gumangun ka, lukubom nat obok nu ta manaḻan ka.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Dagusa gummilog dit laḻaki ot nilukub na dit obok na ot kaysan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ot kanan dat Judio utdit gummiloga laḻaki un, “Aḻ-aḻgawa Iillongan situn satun ot ipalit dit lintog taku nu awad mangkokwa ot apay binukud nu nat obok nu?”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 “Sadit tagu’n nampabilog kan sakon, siya’d nangibaga un lukubok tun obok ku ta manaḻanak,” kinnanan dit laḻaki un summungbat.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ot inimus dat pappangat un, “Singngadan dinat tagu’n nampakwa’t nat?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Yoong adin dit laḻaki nalasin nu singngadan dit nampabilog kan siya ta adu-adu’n tagu kan kaysanon si Jesus.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Adina nabayag, naabot Jesus dit laḻaki’t dit timplu ot kanana kan siya un, “Ilam ot gummilog ka. Madimon mambasuḻ ta amangan nu amo nadadagot nat ipasamak nu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Utdi, kaysanon dit laḻaki un ummoy nangibaga’t dat pappangat di Judio un si Jesus dit nampabilog kan siya.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ot gaputa aḻ-aḻgawa iillongan dit nangwaan Jesus, siya’d nanlawengan dadit pappangat di Judio kan siya.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Yoong kinnanan Jesus sidadit Judio un, “Maid man-illongan Amak un mangkokwa ot siya’d padan tun kook.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Gapu’t tuwa imbagan Jesus, naam-amodota piyaon dat pappangat di Judio un patoyon ta bokona lawa’n sinalungasing na dit lintog da un maipanggop sit aḻ-aḻgawa iillongan nu adi imbaga na paya Ama na si Apudyus un ipadana dit long-ag na kan siya.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kadon, kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sadit Anak, bokona somsomok na pay lawan dat koona, nu adi koona dadit ilana un kokkoon Ama na. Singngadan na mana koon Ama na, siya pay koona.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ta sadit Ama, pipiyaona dit Anak na ot siya’d gapuna un ipaila na un losan kan siya dat koona. Ot ipakwa na kan siya nat amo nakaskasdaawa makwa nu sadatu’n naila yu daḻapnu masdaaw kayu.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Padan dit mangitdan dit Ama si mataguwan sidat natoy un paungaḻona, itdan pay dit Anak dat losana piyaona’n itdan si mataguwan.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ot bokona sadit Ama dit mangukum sidat tagu nu adi intod na utdit Anak dit kalintogana mangukum,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 daḻapnu losana tagu, dayawon da dit Anak un padan pay dit mandadayaw da utdit Ama. Sat adi mandayaw sit Anak, adina dayawon dit Ama un nangibaun kan siya.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana dumngoḻ sidan ugud ku kan manuttuwa utdit nangibaun kan sakon, awad mataguwana un maid si kigad. Adinaon maukum ta nailasat naon si katoy ot maitdan si mataguwan un maid si kigad.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un dummatongon nat timpu un sadan natoy magngoḻ da dat ugud Anak Apudyus, ot sadadit dumngoḻ ot manuttuwa, matagu da si inggaingga.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Sadit Ama, siya ud manligwatan di mataguwan ot kingwa na pay dit Anak un manligwatan di mataguwan.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Intod na utdit Anak dit kalintogan un mangukum sidat tagu gaputa siya dit Inyanak di Tagu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 “Adi kayu masdaaw situn ibagak un dumatong nat timpu un sadat losana natoy un nailbon magngoḻ da dit gingan dit Anak
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 kad umungaḻ da un manligwat sidat lobon da. Sadat nabaḻu si kingkingwa, matagu da si inggaingga ot sadat laweng si kingkingwa, madusa da si inggaingga.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Intuluy Jesus un kanana’n, “Naid makwak sidit kuwak pay lawan un pannakabalin. Dudumngoḻak kan Ama utdin mangukumak ot kustukustu tun man-uukum ku, onta bokona san piyaok pay lawan din kook nu adi sat piyaon dit nangibaun kan sakon.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Nu sakon pay lawan mangibaga’t dit maipanggop kan sakon, maid manuttuwa’t dit ibagak.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Yoong awad osa un mangipanoknok sit maipanggop kan sakon ot tigammuk un tuttuwa dit ibagbaga na.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nangibaun kayu’t ummoy kan Juan ot imbaga na dit katuttuwaan.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Bokona masapul ku ud tagu’n mangipanoknok sit maipanggop kan sakon ta ibagak ullawa dit imbagan Juan daḻapnu nu tuttuwaon yu, matagu kayu’t inggaingga.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta si Juan, kama’t silaw un gumilagilab kan napaddapadda ot piniya yu si sin-akitan dit namaddaana kan dikayu.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Yoong awad pammanoknok maipanggop kan sakon un amo nalawag nu sat pammanonok Juan. Siya dat nakaskasdaawa kokkook un ipakwan Amak. Dida ud mangipaila un imbaunak kan Apudyus.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ot si Amak un nangibaun kan sakon pinanoknokana un mismu dit maipanggop kan sakon. Yoong adiyu magngoḻ dit ginga na kan adiyu maila nu kamaana.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Adina mansilnad sinat somsomok yu dat ugud na onta adiyu tuttuwaon sakon un imbaun na.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Adaadaḻon yu dat naikanglita ugud Apudyus ta kanan yu un siya’d makaodasan yu utdit mataguwan yu un maid kigad na. Ot siya danata ugud Apudyus dat mismu un mangibagbaga’t dit maipanggop kan sakon.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Yoong madi yu kampay piyaona umoy kan sakon daḻapnu itdak dikayu si mataguwan un maid si kigad.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Adik inapon nat mangidayawan di tagu kan sakon
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ta tigtigammuk dikayu. Tigammuk un maid mampipiya yu kan Apudyus.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Dummatongak un awad kan sakon dit tulay Amak yoong sinumdiyan yu ud sakon. Yoong nu awad dumatong sidit kinatulay na pay lawan, siya’d awaton yu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 “Mandidinnayaw kayu ot bokona gamgaman yu dit pammadayaw un manligwat sidin ossaana Apudyus ot inon yu un manuttuwa kan sakon?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Adiyu kanan un sakon nat mamabasuḻ kan dikayu kan Amak ta si Moses nat mamabasuḻ kan dikayu. Ta namnamaon yu un taguwon dikayu kan Apudyus sit manuttuwaan yu utdat ingkanglit Moses.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ot nu tuttuwa’n manuttuwa kayu utdat ingkanglit Moses, manuttuwa kayu kan sakon. Ta sat ingkanglit Moses, sat maipanggop kan sakon.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yoong nu adiyu tuttuwaon dat ingkanglit na, inon yu un tuttuwaon datun ugud ku?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.