João 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maabus man di, inggaw piyestan di Judio ud Jerusalem ot ummoy si Jesus.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Sadit luwangan sin Jerusalem un aayyon dat kannelu, ininggaw lobong sit sog-on na un oomsan un ngadnon dat Betsata utdin bagbagan di Hebreo. Ot inggaw pay lima’n bawi un iiddungan sidit igid na.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Adu dadit masakit un gaobogan sidadiya bawi. Awad da ud nakuḻap, napilay kan adi makagidu. [Uuwayon da dit manggalibyawan dit danum,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ta nu udum na umoy dit anghel Apudyus galibyawon dit danum ot sadit makauna’n umoy manlabbung sit manggalibyawana kumiya dit sakit na.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Inggaw osa’n laḻaki’t di un tuḻumpuḻu’t waḻu’n dagun naona masakit.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Mailan man Jesus di kan tigammuna un nabayagona uumbog, kanana kan siya un, “Piyaom kada gumilog?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Summungbat dit laḻaki un, “Apu, nu manggalibyaw din danum gunnaanakon ta maid mangilusong kan sakon.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Utdi imbagan Jesus kan siya un, “Gumangun ka, lukubom nat obok nu ta manaḻan ka.”
8 Então Jesus disse:
9 Dagusa gummilog dit laḻaki ot nilukub na dit obok na ot kaysan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ot kanan dat Judio utdit gummiloga laḻaki un, “Aḻ-aḻgawa Iillongan situn satun ot ipalit dit lintog taku nu awad mangkokwa ot apay binukud nu nat obok nu?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 “Sadit tagu’n nampabilog kan sakon, siya’d nangibaga un lukubok tun obok ku ta manaḻanak,” kinnanan dit laḻaki un summungbat.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ot inimus dat pappangat un, “Singngadan dinat tagu’n nampakwa’t nat?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Yoong adin dit laḻaki nalasin nu singngadan dit nampabilog kan siya ta adu-adu’n tagu kan kaysanon si Jesus.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Adina nabayag, naabot Jesus dit laḻaki’t dit timplu ot kanana kan siya un, “Ilam ot gummilog ka. Madimon mambasuḻ ta amangan nu amo nadadagot nat ipasamak nu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Utdi, kaysanon dit laḻaki un ummoy nangibaga’t dat pappangat di Judio un si Jesus dit nampabilog kan siya.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ot gaputa aḻ-aḻgawa iillongan dit nangwaan Jesus, siya’d nanlawengan dadit pappangat di Judio kan siya.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Yoong kinnanan Jesus sidadit Judio un, “Maid man-illongan Amak un mangkokwa ot siya’d padan tun kook.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Gapu’t tuwa imbagan Jesus, naam-amodota piyaon dat pappangat di Judio un patoyon ta bokona lawa’n sinalungasing na dit lintog da un maipanggop sit aḻ-aḻgawa iillongan nu adi imbaga na paya Ama na si Apudyus un ipadana dit long-ag na kan siya.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kadon, kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sadit Anak, bokona somsomok na pay lawan dat koona, nu adi koona dadit ilana un kokkoon Ama na. Singngadan na mana koon Ama na, siya pay koona.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ta sadit Ama, pipiyaona dit Anak na ot siya’d gapuna un ipaila na un losan kan siya dat koona. Ot ipakwa na kan siya nat amo nakaskasdaawa makwa nu sadatu’n naila yu daḻapnu masdaaw kayu.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Padan dit mangitdan dit Ama si mataguwan sidat natoy un paungaḻona, itdan pay dit Anak dat losana piyaona’n itdan si mataguwan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Ot bokona sadit Ama dit mangukum sidat tagu nu adi intod na utdit Anak dit kalintogana mangukum,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 daḻapnu losana tagu, dayawon da dit Anak un padan pay dit mandadayaw da utdit Ama. Sat adi mandayaw sit Anak, adina dayawon dit Ama un nangibaun kan siya.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana dumngoḻ sidan ugud ku kan manuttuwa utdit nangibaun kan sakon, awad mataguwana un maid si kigad. Adinaon maukum ta nailasat naon si katoy ot maitdan si mataguwan un maid si kigad.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un dummatongon nat timpu un sadan natoy magngoḻ da dat ugud Anak Apudyus, ot sadadit dumngoḻ ot manuttuwa, matagu da si inggaingga.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Sadit Ama, siya ud manligwatan di mataguwan ot kingwa na pay dit Anak un manligwatan di mataguwan.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Intod na utdit Anak dit kalintogan un mangukum sidat tagu gaputa siya dit Inyanak di Tagu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Adi kayu masdaaw situn ibagak un dumatong nat timpu un sadat losana natoy un nailbon magngoḻ da dit gingan dit Anak
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 kad umungaḻ da un manligwat sidat lobon da. Sadat nabaḻu si kingkingwa, matagu da si inggaingga ot sadat laweng si kingkingwa, madusa da si inggaingga.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Intuluy Jesus un kanana’n, “Naid makwak sidit kuwak pay lawan un pannakabalin. Dudumngoḻak kan Ama utdin mangukumak ot kustukustu tun man-uukum ku, onta bokona san piyaok pay lawan din kook nu adi sat piyaon dit nangibaun kan sakon.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Nu sakon pay lawan mangibaga’t dit maipanggop kan sakon, maid manuttuwa’t dit ibagak.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Yoong awad osa un mangipanoknok sit maipanggop kan sakon ot tigammuk un tuttuwa dit ibagbaga na.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nangibaun kayu’t ummoy kan Juan ot imbaga na dit katuttuwaan.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Bokona masapul ku ud tagu’n mangipanoknok sit maipanggop kan sakon ta ibagak ullawa dit imbagan Juan daḻapnu nu tuttuwaon yu, matagu kayu’t inggaingga.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta si Juan, kama’t silaw un gumilagilab kan napaddapadda ot piniya yu si sin-akitan dit namaddaana kan dikayu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Yoong awad pammanoknok maipanggop kan sakon un amo nalawag nu sat pammanonok Juan. Siya dat nakaskasdaawa kokkook un ipakwan Amak. Dida ud mangipaila un imbaunak kan Apudyus.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ot si Amak un nangibaun kan sakon pinanoknokana un mismu dit maipanggop kan sakon. Yoong adiyu magngoḻ dit ginga na kan adiyu maila nu kamaana.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Adina mansilnad sinat somsomok yu dat ugud na onta adiyu tuttuwaon sakon un imbaun na.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 “Adaadaḻon yu dat naikanglita ugud Apudyus ta kanan yu un siya’d makaodasan yu utdit mataguwan yu un maid kigad na. Ot siya danata ugud Apudyus dat mismu un mangibagbaga’t dit maipanggop kan sakon.
39 Vocês estudam as
40 Yoong madi yu kampay piyaona umoy kan sakon daḻapnu itdak dikayu si mataguwan un maid si kigad.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Adik inapon nat mangidayawan di tagu kan sakon
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ta tigtigammuk dikayu. Tigammuk un maid mampipiya yu kan Apudyus.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Dummatongak un awad kan sakon dit tulay Amak yoong sinumdiyan yu ud sakon. Yoong nu awad dumatong sidit kinatulay na pay lawan, siya’d awaton yu.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 “Mandidinnayaw kayu ot bokona gamgaman yu dit pammadayaw un manligwat sidin ossaana Apudyus ot inon yu un manuttuwa kan sakon?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Adiyu kanan un sakon nat mamabasuḻ kan dikayu kan Amak ta si Moses nat mamabasuḻ kan dikayu. Ta namnamaon yu un taguwon dikayu kan Apudyus sit manuttuwaan yu utdat ingkanglit Moses.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ot nu tuttuwa’n manuttuwa kayu utdat ingkanglit Moses, manuttuwa kayu kan sakon. Ta sat ingkanglit Moses, sat maipanggop kan sakon.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yoong nu adiyu tuttuwaon dat ingkanglit na, inon yu un tuttuwaon datun ugud ku?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.