João 5

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maabus man di, inggaw piyestan di Judio ud Jerusalem ot ummoy si Jesus.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Sadit luwangan sin Jerusalem un aayyon dat kannelu, ininggaw lobong sit sog-on na un oomsan un ngadnon dat Betsata utdin bagbagan di Hebreo. Ot inggaw pay lima’n bawi un iiddungan sidit igid na.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Adu dadit masakit un gaobogan sidadiya bawi. Awad da ud nakuḻap, napilay kan adi makagidu. [Uuwayon da dit manggalibyawan dit danum,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ta nu udum na umoy dit anghel Apudyus galibyawon dit danum ot sadit makauna’n umoy manlabbung sit manggalibyawana kumiya dit sakit na.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Inggaw osa’n laḻaki’t di un tuḻumpuḻu’t waḻu’n dagun naona masakit.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mailan man Jesus di kan tigammuna un nabayagona uumbog, kanana kan siya un, “Piyaom kada gumilog?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Summungbat dit laḻaki un, “Apu, nu manggalibyaw din danum gunnaanakon ta maid mangilusong kan sakon.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Utdi imbagan Jesus kan siya un, “Gumangun ka, lukubom nat obok nu ta manaḻan ka.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Dagusa gummilog dit laḻaki ot nilukub na dit obok na ot kaysan.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ot kanan dat Judio utdit gummiloga laḻaki un, “Aḻ-aḻgawa Iillongan situn satun ot ipalit dit lintog taku nu awad mangkokwa ot apay binukud nu nat obok nu?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 “Sadit tagu’n nampabilog kan sakon, siya’d nangibaga un lukubok tun obok ku ta manaḻanak,” kinnanan dit laḻaki un summungbat.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ot inimus dat pappangat un, “Singngadan dinat tagu’n nampakwa’t nat?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Yoong adin dit laḻaki nalasin nu singngadan dit nampabilog kan siya ta adu-adu’n tagu kan kaysanon si Jesus.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Adina nabayag, naabot Jesus dit laḻaki’t dit timplu ot kanana kan siya un, “Ilam ot gummilog ka. Madimon mambasuḻ ta amangan nu amo nadadagot nat ipasamak nu.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Utdi, kaysanon dit laḻaki un ummoy nangibaga’t dat pappangat di Judio un si Jesus dit nampabilog kan siya.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ot gaputa aḻ-aḻgawa iillongan dit nangwaan Jesus, siya’d nanlawengan dadit pappangat di Judio kan siya.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yoong kinnanan Jesus sidadit Judio un, “Maid man-illongan Amak un mangkokwa ot siya’d padan tun kook.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Gapu’t tuwa imbagan Jesus, naam-amodota piyaon dat pappangat di Judio un patoyon ta bokona lawa’n sinalungasing na dit lintog da un maipanggop sit aḻ-aḻgawa iillongan nu adi imbaga na paya Ama na si Apudyus un ipadana dit long-ag na kan siya.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kadon, kinnanan Jesus kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un sadit Anak, bokona somsomok na pay lawan dat koona, nu adi koona dadit ilana un kokkoon Ama na. Singngadan na mana koon Ama na, siya pay koona.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ta sadit Ama, pipiyaona dit Anak na ot siya’d gapuna un ipaila na un losan kan siya dat koona. Ot ipakwa na kan siya nat amo nakaskasdaawa makwa nu sadatu’n naila yu daḻapnu masdaaw kayu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Padan dit mangitdan dit Ama si mataguwan sidat natoy un paungaḻona, itdan pay dit Anak dat losana piyaona’n itdan si mataguwan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ot bokona sadit Ama dit mangukum sidat tagu nu adi intod na utdit Anak dit kalintogana mangukum,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 daḻapnu losana tagu, dayawon da dit Anak un padan pay dit mandadayaw da utdit Ama. Sat adi mandayaw sit Anak, adina dayawon dit Ama un nangibaun kan siya.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un singngadan na mana dumngoḻ sidan ugud ku kan manuttuwa utdit nangibaun kan sakon, awad mataguwana un maid si kigad. Adinaon maukum ta nailasat naon si katoy ot maitdan si mataguwan un maid si kigad.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un dummatongon nat timpu un sadan natoy magngoḻ da dat ugud Anak Apudyus, ot sadadit dumngoḻ ot manuttuwa, matagu da si inggaingga.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Sadit Ama, siya ud manligwatan di mataguwan ot kingwa na pay dit Anak un manligwatan di mataguwan.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Intod na utdit Anak dit kalintogan un mangukum sidat tagu gaputa siya dit Inyanak di Tagu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Adi kayu masdaaw situn ibagak un dumatong nat timpu un sadat losana natoy un nailbon magngoḻ da dit gingan dit Anak
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 kad umungaḻ da un manligwat sidat lobon da. Sadat nabaḻu si kingkingwa, matagu da si inggaingga ot sadat laweng si kingkingwa, madusa da si inggaingga.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Intuluy Jesus un kanana’n, “Naid makwak sidit kuwak pay lawan un pannakabalin. Dudumngoḻak kan Ama utdin mangukumak ot kustukustu tun man-uukum ku, onta bokona san piyaok pay lawan din kook nu adi sat piyaon dit nangibaun kan sakon.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Nu sakon pay lawan mangibaga’t dit maipanggop kan sakon, maid manuttuwa’t dit ibagak.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Yoong awad osa un mangipanoknok sit maipanggop kan sakon ot tigammuk un tuttuwa dit ibagbaga na.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Nangibaun kayu’t ummoy kan Juan ot imbaga na dit katuttuwaan.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bokona masapul ku ud tagu’n mangipanoknok sit maipanggop kan sakon ta ibagak ullawa dit imbagan Juan daḻapnu nu tuttuwaon yu, matagu kayu’t inggaingga.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Ta si Juan, kama’t silaw un gumilagilab kan napaddapadda ot piniya yu si sin-akitan dit namaddaana kan dikayu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Yoong awad pammanoknok maipanggop kan sakon un amo nalawag nu sat pammanonok Juan. Siya dat nakaskasdaawa kokkook un ipakwan Amak. Dida ud mangipaila un imbaunak kan Apudyus.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ot si Amak un nangibaun kan sakon pinanoknokana un mismu dit maipanggop kan sakon. Yoong adiyu magngoḻ dit ginga na kan adiyu maila nu kamaana.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Adina mansilnad sinat somsomok yu dat ugud na onta adiyu tuttuwaon sakon un imbaun na.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 “Adaadaḻon yu dat naikanglita ugud Apudyus ta kanan yu un siya’d makaodasan yu utdit mataguwan yu un maid kigad na. Ot siya danata ugud Apudyus dat mismu un mangibagbaga’t dit maipanggop kan sakon.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yoong madi yu kampay piyaona umoy kan sakon daḻapnu itdak dikayu si mataguwan un maid si kigad.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Adik inapon nat mangidayawan di tagu kan sakon
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 ta tigtigammuk dikayu. Tigammuk un maid mampipiya yu kan Apudyus.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Dummatongak un awad kan sakon dit tulay Amak yoong sinumdiyan yu ud sakon. Yoong nu awad dumatong sidit kinatulay na pay lawan, siya’d awaton yu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 “Mandidinnayaw kayu ot bokona gamgaman yu dit pammadayaw un manligwat sidin ossaana Apudyus ot inon yu un manuttuwa kan sakon?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Adiyu kanan un sakon nat mamabasuḻ kan dikayu kan Amak ta si Moses nat mamabasuḻ kan dikayu. Ta namnamaon yu un taguwon dikayu kan Apudyus sit manuttuwaan yu utdat ingkanglit Moses.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ot nu tuttuwa’n manuttuwa kayu utdat ingkanglit Moses, manuttuwa kayu kan sakon. Ta sat ingkanglit Moses, sat maipanggop kan sakon.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Yoong nu adiyu tuttuwaon dat ingkanglit na, inon yu un tuttuwaon datun ugud ku?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.