João 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Utdit matigammuwan Apu Jesus un nagngoḻan dat Fariseo un ad-adu dat maawis na un buyut na kan umoy mampabunyag kan siya nu si Juan,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (ulay bokona si Jesus un mismu dit nambunyag nu adi sadat disipulus na,)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 tinengyan da ud Judea ot nangulin da ud Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Sadiya mangulinan da masapula mangoy da ud Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Kadon, dummatong da utdit ili un Sicar ud Samaria un adani’t dit pitan dit Jacob un impatawid na utdit anak na un Jose.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Sadiya pita dit inggawan dit gubun dit Jacob. Ummoy si Jesus nantupak sit sog-on dit gubun ta amod dit banikoḻ na ta dandaniyona mamatuk.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Utdi, dummatong tun osa’n babai un iSamaria un umoy mananum. Kanan Jesus kan siya un, “Itdanak ud si inumok.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ossaan si Jesus sidit ta ummoy dat disipulus na utdit boboḻoy gummatang si makan.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Nasdaaw dit babai ot kanana un, “Inona’n sika’n Judio, mangkodaw ka si inumom kan sakon un iSamaria?” Siya’d kanana di ta adin dat Judio mangwaan dat iSamaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kanan Jesus uman un, “Nu tigammum nat piyaon Apudyus itdon kan sika kan nu tigammum nu ngadan tun mangkodaw si inumona, sika nat mangkodaw kan siya, kad itdona kan sika dit matattagu’n danum un mangtod si mataguwan.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Kanan dit babai kan Jesus un, “Apu, naid manggaud nu ta adaddaḻoman tun gubun ot sin mangaḻ-am si danuma mangtod si mataguwan?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Nangatngatu ka kad nu sadit Jacob un ginnapuwan mi? Siya’d nanguḻub situwa gubun ta uminuman da utdat ganak na kan ayam na ot tinawid mi un kaganakana.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Summungbat si Jesus un, “Sanat uminum situwa danum mauwaw uman,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 yoong singngadan na mana uminum sinat itdoka danum, adinaon mauwaw si inggaingga, onta sat danuma itdok mambalina kama’t ob-ob kan siya un adi maobasan ot mangtod kan siya si mataguwana un maid kigad na.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Summungbat dit babai un, “Apu, itdanak ud sinata danum daḻap adiyak mauwaw uman kan adikon masapula umoy mananum situ.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Kinnanan Jesus kan siya un, “Manaḻan ka ta umoy ka ayagan si asawam ot mangulin kayu’t tu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “Naid asawak,” kanan didit babai un summungbat.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 “Ta lima dat naasawam ot sanat laḻaki’n kabboḻoy nu uttun satun bokona gattoka asawam ot tuttuwa nat sungbat nu.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Summungbat dit babai ot kanana’n, “Apu, mailasin ku utdanat bagbagam un propeta ka.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sadat ginnapuwan mi utdit, nandaydayaw da kan Apudyus situ un bateled yoong dikayu’n Judio kanan yu un san Jerusalem ud masapula mandaydayawan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwaon yu tun ibagak un dumtong nat timpu un bokona satuwa bateled onnu san Jerusalem dit mandaydayawan dat tagu kan Apudyus un Amak.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Dikayu’n iSamaria adiyu tigammu nu singngadan na nat mandaydayawan yu yoong dikami un Judio tigammu mi nat daydayawon mi ta manligwat kan dikami’n Judio dit managu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yoong dumtong nat timpu, un sinsatunon sadat tuttuwa’n mandaydayaw kan Apudyus un Ama, mandaydayaw da kan siya si ispiritu kan maibasal sit katuttuwaan. Ta siyadi dit mas-oman Apudyus un mandadayaw.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Si Apudyus, Ispiritu ot gaputa Ispiritu masapul un sadat mandaydayaw kan siya daydayawon da utdit ispiritu da kan ibasal da utdit katuttuwaan un maipanggop kan siya.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Kanan dit babai kan siya un, “Tigammuk un awad dumatonga Mesias un mangadanan si Kristu. Ot nu dumatong, ipatigammu na kan ditaku dat losana kakigad.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 “Naid sabali nu adi sakona kabagbagam,” kanan Jesus.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Utdit madama da payyana mambagbagbaga utdit babai, dummatong dat disipulus Jesus. Taḻona nasnasdaaw da ta nadakngan da un makabagbagbaga’t babai si Jesus. Yoong naid nakaimus kan dida nu sin dit piyaon dit babai onnu apay un makabagbagbaga si Jesus kan siya.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Tinengyan dit babai dit banga un danumana ot kaysan sit boboḻoya ummoy nangibaga’t dat tagu un,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Aweyu, ta ilan yu din tagu’n nangibaga’t dat losana kingkingwak. Siya kad nin dit Kristu?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Utdi, kaysan da un losana ummoy sit ininggawan Jesus.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Utdit daan da payyan dumakngan, imbagan dat disipulus Jesus kan siya un, “Mangan kaon, mistulu.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Awad makan kan sakon un adiyu tigammu.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Nampaim-imus da pay lawanon dat disipulus na un, “Awad kad nin nangidatong si kinan na?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Kanan Jesus sidat disipulus na un, “Sat kanok, sat mangwaak sidat piyaon dit nangibaun kan sakon kan sat mangangputak sit talibasu un intaḻgod na.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Awad uuggudon yu un, ‘Annat opata buḻanon, aanniyan uman.’ Yoong ibagak kan dikayu, ammaan yu un ilan dan pappayaw, naḻ-umon dan pagoy, aanniyanon.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Sadat man-ani, magun-gunaan da ot sadan tagu’n aniyon da magun-ud da dit mataguwan un maid si kigad. Kadon sadit nammuḻa makapanlagsak pay sidat nan-ani.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ot tuttuwa dit uguda kanana’n, ‘Mammuḻa nat osa ot sabali nat mangani.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Ta ibaun ku dikayu’n umoy mangani utdit adiyu nambannugan. Sabali dat nambannug yoong dikayu dit mangapit.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Adu dat iSamaria un nanuttuwa kan Jesus gapu’t dit ugud dit babai un, ‘Imbagana un losan dat kingkingwak.’
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Siya’d gapuna un utdit inummoy dat iSamaria kan siya, kindaw da un makaigaw yan kan dida. Ot ininggaw kan dida si duwa’n aḻgaw.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ot ummadu dat nanuttuwa kan Jesus gapu’t dat intudtudu na kan dida.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ot kanan dat tagu’t dit babai un, “Sinsadin bokonona gapu’t dit imbagam dit manuttuwaan mi, nu adi dingngoḻ mi un mismu dat tudtudu na ot maawatan mi un siya dit umoy managu utdat tagu uttun lubung.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lumabas man dit duwa’n aḻgaw da Jesus Samaria, kaysan da ud Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Inummoy sidi ta siya payon dit nangibaga un maid propetan Apudyus si maidayaw sit gattoka boboḻoy na pay lawan.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Dumatong man da Jesus ud Galilea, naanggom dat kailiyana utdit dummakngana, onta ummoy da pay sit Piyestan di Nalausan ud Jerusalem ot naila da dat nakaskasdaawa kingwa na.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Utdiyon ummoy da uman Cana, un ili ud Galilea un siya’d nampabalinana’t dit danum si basi utdit. Ininggaw osa’n opisyal di gubilnu un masakit dit anak na ud Capernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Dongḻona man un dummatong si Jesus ud Galilea un nanligwat Judea, ummoy kan siya ud nampakpakaasi’n nangibaga un umoy Capernaum ta umoy na papiyaon dit anak na un laḻaki un matmattoyan.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Kad kanan Jesus kan siya un, “Nu adi kayu makaila’t nakaskasdaawa mangilasinan si kook adi kayu manuttuwa.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Amo nampakpakaasi dit opisyal un kanana’n, “Apu, umoy ta daan na un matoy din anak ku.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Kanan Jesus kan siya un, “Manaḻan kaon, matagu din anak nu.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Inggaw man sit daḻan, inyabot dat baba-unona dit damag un kummiyaon dit anak na!
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ot inimus na utdat baba-unona nu kamaan init sit kummiyaan dit anak na ot imbaga da un, “Sat namatuk kaḻabyan dit naidan dit pudut na.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ot nagasmok dit opisyal un siya payon dit timpu un nangibagaan Jesus kan siya un kanana’n, “Matagu din anak nu.”
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Siyadi ud maikagwa’n nakaskasdaawa mangilasinan un kingwan Jesus sidin Galilea un nanligwat Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.