João 4
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC
1 Utdit matigammuwan Apu Jesus un nagngoḻan dat Fariseo un ad-adu dat maawis na un buyut na kan umoy mampabunyag kan siya nu si Juan,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (ulay bokona si Jesus un mismu dit nambunyag nu adi sadat disipulus na,)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 tinengyan da ud Judea ot nangulin da ud Galilea.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 Sadiya mangulinan da masapula mangoy da ud Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kadon, dummatong da utdit ili un Sicar ud Samaria un adani’t dit pitan dit Jacob un impatawid na utdit anak na un Jose.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sadiya pita dit inggawan dit gubun dit Jacob. Ummoy si Jesus nantupak sit sog-on dit gubun ta amod dit banikoḻ na ta dandaniyona mamatuk.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 Utdi, dummatong tun osa’n babai un iSamaria un umoy mananum. Kanan Jesus kan siya un, “Itdanak ud si inumok.”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ossaan si Jesus sidit ta ummoy dat disipulus na utdit boboḻoy gummatang si makan.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Nasdaaw dit babai ot kanana un, “Inona’n sika’n Judio, mangkodaw ka si inumom kan sakon un iSamaria?” Siya’d kanana di ta adin dat Judio mangwaan dat iSamaria.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Kanan Jesus uman un, “Nu tigammum nat piyaon Apudyus itdon kan sika kan nu tigammum nu ngadan tun mangkodaw si inumona, sika nat mangkodaw kan siya, kad itdona kan sika dit matattagu’n danum un mangtod si mataguwan.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Kanan dit babai kan Jesus un, “Apu, naid manggaud nu ta adaddaḻoman tun gubun ot sin mangaḻ-am si danuma mangtod si mataguwan?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Nangatngatu ka kad nu sadit Jacob un ginnapuwan mi? Siya’d nanguḻub situwa gubun ta uminuman da utdat ganak na kan ayam na ot tinawid mi un kaganakana.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Summungbat si Jesus un, “Sanat uminum situwa danum mauwaw uman,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 yoong singngadan na mana uminum sinat itdoka danum, adinaon mauwaw si inggaingga, onta sat danuma itdok mambalina kama’t ob-ob kan siya un adi maobasan ot mangtod kan siya si mataguwana un maid kigad na.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Summungbat dit babai un, “Apu, itdanak ud sinata danum daḻap adiyak mauwaw uman kan adikon masapula umoy mananum situ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Kinnanan Jesus kan siya un, “Manaḻan ka ta umoy ka ayagan si asawam ot mangulin kayu’t tu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “Naid asawak,” kanan didit babai un summungbat.
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 “Ta lima dat naasawam ot sanat laḻaki’n kabboḻoy nu uttun satun bokona gattoka asawam ot tuttuwa nat sungbat nu.”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Summungbat dit babai ot kanana’n, “Apu, mailasin ku utdanat bagbagam un propeta ka.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Sadat ginnapuwan mi utdit, nandaydayaw da kan Apudyus situ un bateled yoong dikayu’n Judio kanan yu un san Jerusalem ud masapula mandaydayawan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwaon yu tun ibagak un dumtong nat timpu un bokona satuwa bateled onnu san Jerusalem dit mandaydayawan dat tagu kan Apudyus un Amak.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Dikayu’n iSamaria adiyu tigammu nu singngadan na nat mandaydayawan yu yoong dikami un Judio tigammu mi nat daydayawon mi ta manligwat kan dikami’n Judio dit managu.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Yoong dumtong nat timpu, un sinsatunon sadat tuttuwa’n mandaydayaw kan Apudyus un Ama, mandaydayaw da kan siya si ispiritu kan maibasal sit katuttuwaan. Ta siyadi dit mas-oman Apudyus un mandadayaw.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Si Apudyus, Ispiritu ot gaputa Ispiritu masapul un sadat mandaydayaw kan siya daydayawon da utdit ispiritu da kan ibasal da utdit katuttuwaan un maipanggop kan siya.”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Kanan dit babai kan siya un, “Tigammuk un awad dumatonga Mesias un mangadanan si Kristu. Ot nu dumatong, ipatigammu na kan ditaku dat losana kakigad.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 “Naid sabali nu adi sakona kabagbagam,” kanan Jesus.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Utdit madama da payyana mambagbagbaga utdit babai, dummatong dat disipulus Jesus. Taḻona nasnasdaaw da ta nadakngan da un makabagbagbaga’t babai si Jesus. Yoong naid nakaimus kan dida nu sin dit piyaon dit babai onnu apay un makabagbagbaga si Jesus kan siya.
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Tinengyan dit babai dit banga un danumana ot kaysan sit boboḻoya ummoy nangibaga’t dat tagu un,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “Aweyu, ta ilan yu din tagu’n nangibaga’t dat losana kingkingwak. Siya kad nin dit Kristu?”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Utdi, kaysan da un losana ummoy sit ininggawan Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Utdit daan da payyan dumakngan, imbagan dat disipulus Jesus kan siya un, “Mangan kaon, mistulu.”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Awad makan kan sakon un adiyu tigammu.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Nampaim-imus da pay lawanon dat disipulus na un, “Awad kad nin nangidatong si kinan na?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Kanan Jesus sidat disipulus na un, “Sat kanok, sat mangwaak sidat piyaon dit nangibaun kan sakon kan sat mangangputak sit talibasu un intaḻgod na.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Awad uuggudon yu un, ‘Annat opata buḻanon, aanniyan uman.’ Yoong ibagak kan dikayu, ammaan yu un ilan dan pappayaw, naḻ-umon dan pagoy, aanniyanon.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Sadat man-ani, magun-gunaan da ot sadan tagu’n aniyon da magun-ud da dit mataguwan un maid si kigad. Kadon sadit nammuḻa makapanlagsak pay sidat nan-ani.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Ot tuttuwa dit uguda kanana’n, ‘Mammuḻa nat osa ot sabali nat mangani.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ta ibaun ku dikayu’n umoy mangani utdit adiyu nambannugan. Sabali dat nambannug yoong dikayu dit mangapit.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Adu dat iSamaria un nanuttuwa kan Jesus gapu’t dit ugud dit babai un, ‘Imbagana un losan dat kingkingwak.’
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Siya’d gapuna un utdit inummoy dat iSamaria kan siya, kindaw da un makaigaw yan kan dida. Ot ininggaw kan dida si duwa’n aḻgaw.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ot ummadu dat nanuttuwa kan Jesus gapu’t dat intudtudu na kan dida.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ot kanan dat tagu’t dit babai un, “Sinsadin bokonona gapu’t dit imbagam dit manuttuwaan mi, nu adi dingngoḻ mi un mismu dat tudtudu na ot maawatan mi un siya dit umoy managu utdat tagu uttun lubung.”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Lumabas man dit duwa’n aḻgaw da Jesus Samaria, kaysan da ud Galilea.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 Inummoy sidi ta siya payon dit nangibaga un maid propetan Apudyus si maidayaw sit gattoka boboḻoy na pay lawan.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Dumatong man da Jesus ud Galilea, naanggom dat kailiyana utdit dummakngana, onta ummoy da pay sit Piyestan di Nalausan ud Jerusalem ot naila da dat nakaskasdaawa kingwa na.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Utdiyon ummoy da uman Cana, un ili ud Galilea un siya’d nampabalinana’t dit danum si basi utdit. Ininggaw osa’n opisyal di gubilnu un masakit dit anak na ud Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Dongḻona man un dummatong si Jesus ud Galilea un nanligwat Judea, ummoy kan siya ud nampakpakaasi’n nangibaga un umoy Capernaum ta umoy na papiyaon dit anak na un laḻaki un matmattoyan.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Kad kanan Jesus kan siya un, “Nu adi kayu makaila’t nakaskasdaawa mangilasinan si kook adi kayu manuttuwa.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Amo nampakpakaasi dit opisyal un kanana’n, “Apu, umoy ta daan na un matoy din anak ku.”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Kanan Jesus kan siya un, “Manaḻan kaon, matagu din anak nu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 Inggaw man sit daḻan, inyabot dat baba-unona dit damag un kummiyaon dit anak na!
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ot inimus na utdat baba-unona nu kamaan init sit kummiyaan dit anak na ot imbaga da un, “Sat namatuk kaḻabyan dit naidan dit pudut na.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 Ot nagasmok dit opisyal un siya payon dit timpu un nangibagaan Jesus kan siya un kanana’n, “Matagu din anak nu.”
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Siyadi ud maikagwa’n nakaskasdaawa mangilasinan un kingwan Jesus sidin Galilea un nanligwat Judea.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.