João 4

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utdit matigammuwan Apu Jesus un nagngoḻan dat Fariseo un ad-adu dat maawis na un buyut na kan umoy mampabunyag kan siya nu si Juan,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (ulay bokona si Jesus un mismu dit nambunyag nu adi sadat disipulus na,)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 tinengyan da ud Judea ot nangulin da ud Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Sadiya mangulinan da masapula mangoy da ud Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Kadon, dummatong da utdit ili un Sicar ud Samaria un adani’t dit pitan dit Jacob un impatawid na utdit anak na un Jose.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Sadiya pita dit inggawan dit gubun dit Jacob. Ummoy si Jesus nantupak sit sog-on dit gubun ta amod dit banikoḻ na ta dandaniyona mamatuk.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Utdi, dummatong tun osa’n babai un iSamaria un umoy mananum. Kanan Jesus kan siya un, “Itdanak ud si inumok.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ossaan si Jesus sidit ta ummoy dat disipulus na utdit boboḻoy gummatang si makan.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Nasdaaw dit babai ot kanana un, “Inona’n sika’n Judio, mangkodaw ka si inumom kan sakon un iSamaria?” Siya’d kanana di ta adin dat Judio mangwaan dat iSamaria.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Kanan Jesus uman un, “Nu tigammum nat piyaon Apudyus itdon kan sika kan nu tigammum nu ngadan tun mangkodaw si inumona, sika nat mangkodaw kan siya, kad itdona kan sika dit matattagu’n danum un mangtod si mataguwan.”
10 Jesus respondeu:
11 Kanan dit babai kan Jesus un, “Apu, naid manggaud nu ta adaddaḻoman tun gubun ot sin mangaḻ-am si danuma mangtod si mataguwan?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Nangatngatu ka kad nu sadit Jacob un ginnapuwan mi? Siya’d nanguḻub situwa gubun ta uminuman da utdat ganak na kan ayam na ot tinawid mi un kaganakana.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Summungbat si Jesus un, “Sanat uminum situwa danum mauwaw uman,
13 Jesus respondeu:
14 yoong singngadan na mana uminum sinat itdoka danum, adinaon mauwaw si inggaingga, onta sat danuma itdok mambalina kama’t ob-ob kan siya un adi maobasan ot mangtod kan siya si mataguwana un maid kigad na.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Summungbat dit babai un, “Apu, itdanak ud sinata danum daḻap adiyak mauwaw uman kan adikon masapula umoy mananum situ.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Kinnanan Jesus kan siya un, “Manaḻan ka ta umoy ka ayagan si asawam ot mangulin kayu’t tu.”
16 Jesus disse:
17 “Naid asawak,” kanan didit babai un summungbat.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 “Ta lima dat naasawam ot sanat laḻaki’n kabboḻoy nu uttun satun bokona gattoka asawam ot tuttuwa nat sungbat nu.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Summungbat dit babai ot kanana’n, “Apu, mailasin ku utdanat bagbagam un propeta ka.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Sadat ginnapuwan mi utdit, nandaydayaw da kan Apudyus situ un bateled yoong dikayu’n Judio kanan yu un san Jerusalem ud masapula mandaydayawan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Kinnanan Jesus kan siya un, “Tuttuwaon yu tun ibagak un dumtong nat timpu un bokona satuwa bateled onnu san Jerusalem dit mandaydayawan dat tagu kan Apudyus un Amak.
21 Jesus respondeu:
22 Dikayu’n iSamaria adiyu tigammu nu singngadan na nat mandaydayawan yu yoong dikami un Judio tigammu mi nat daydayawon mi ta manligwat kan dikami’n Judio dit managu.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Yoong dumtong nat timpu, un sinsatunon sadat tuttuwa’n mandaydayaw kan Apudyus un Ama, mandaydayaw da kan siya si ispiritu kan maibasal sit katuttuwaan. Ta siyadi dit mas-oman Apudyus un mandadayaw.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Si Apudyus, Ispiritu ot gaputa Ispiritu masapul un sadat mandaydayaw kan siya daydayawon da utdit ispiritu da kan ibasal da utdit katuttuwaan un maipanggop kan siya.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Kanan dit babai kan siya un, “Tigammuk un awad dumatonga Mesias un mangadanan si Kristu. Ot nu dumatong, ipatigammu na kan ditaku dat losana kakigad.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 “Naid sabali nu adi sakona kabagbagam,” kanan Jesus.
26 Então Jesus disse:
27 Utdit madama da payyana mambagbagbaga utdit babai, dummatong dat disipulus Jesus. Taḻona nasnasdaaw da ta nadakngan da un makabagbagbaga’t babai si Jesus. Yoong naid nakaimus kan dida nu sin dit piyaon dit babai onnu apay un makabagbagbaga si Jesus kan siya.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Tinengyan dit babai dit banga un danumana ot kaysan sit boboḻoya ummoy nangibaga’t dat tagu un,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Aweyu, ta ilan yu din tagu’n nangibaga’t dat losana kingkingwak. Siya kad nin dit Kristu?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Utdi, kaysan da un losana ummoy sit ininggawan Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Utdit daan da payyan dumakngan, imbagan dat disipulus Jesus kan siya un, “Mangan kaon, mistulu.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Yoong summungbat si Jesus un kanana’n, “Awad makan kan sakon un adiyu tigammu.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Nampaim-imus da pay lawanon dat disipulus na un, “Awad kad nin nangidatong si kinan na?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Kanan Jesus sidat disipulus na un, “Sat kanok, sat mangwaak sidat piyaon dit nangibaun kan sakon kan sat mangangputak sit talibasu un intaḻgod na.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Awad uuggudon yu un, ‘Annat opata buḻanon, aanniyan uman.’ Yoong ibagak kan dikayu, ammaan yu un ilan dan pappayaw, naḻ-umon dan pagoy, aanniyanon.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Sadat man-ani, magun-gunaan da ot sadan tagu’n aniyon da magun-ud da dit mataguwan un maid si kigad. Kadon sadit nammuḻa makapanlagsak pay sidat nan-ani.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ot tuttuwa dit uguda kanana’n, ‘Mammuḻa nat osa ot sabali nat mangani.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ta ibaun ku dikayu’n umoy mangani utdit adiyu nambannugan. Sabali dat nambannug yoong dikayu dit mangapit.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Adu dat iSamaria un nanuttuwa kan Jesus gapu’t dit ugud dit babai un, ‘Imbagana un losan dat kingkingwak.’
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Siya’d gapuna un utdit inummoy dat iSamaria kan siya, kindaw da un makaigaw yan kan dida. Ot ininggaw kan dida si duwa’n aḻgaw.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ot ummadu dat nanuttuwa kan Jesus gapu’t dat intudtudu na kan dida.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ot kanan dat tagu’t dit babai un, “Sinsadin bokonona gapu’t dit imbagam dit manuttuwaan mi, nu adi dingngoḻ mi un mismu dat tudtudu na ot maawatan mi un siya dit umoy managu utdat tagu uttun lubung.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lumabas man dit duwa’n aḻgaw da Jesus Samaria, kaysan da ud Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Inummoy sidi ta siya payon dit nangibaga un maid propetan Apudyus si maidayaw sit gattoka boboḻoy na pay lawan.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Dumatong man da Jesus ud Galilea, naanggom dat kailiyana utdit dummakngana, onta ummoy da pay sit Piyestan di Nalausan ud Jerusalem ot naila da dat nakaskasdaawa kingwa na.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Utdiyon ummoy da uman Cana, un ili ud Galilea un siya’d nampabalinana’t dit danum si basi utdit. Ininggaw osa’n opisyal di gubilnu un masakit dit anak na ud Capernaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Dongḻona man un dummatong si Jesus ud Galilea un nanligwat Judea, ummoy kan siya ud nampakpakaasi’n nangibaga un umoy Capernaum ta umoy na papiyaon dit anak na un laḻaki un matmattoyan.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Kad kanan Jesus kan siya un, “Nu adi kayu makaila’t nakaskasdaawa mangilasinan si kook adi kayu manuttuwa.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Amo nampakpakaasi dit opisyal un kanana’n, “Apu, umoy ta daan na un matoy din anak ku.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Kanan Jesus kan siya un, “Manaḻan kaon, matagu din anak nu.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Inggaw man sit daḻan, inyabot dat baba-unona dit damag un kummiyaon dit anak na!
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ot inimus na utdat baba-unona nu kamaan init sit kummiyaan dit anak na ot imbaga da un, “Sat namatuk kaḻabyan dit naidan dit pudut na.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ot nagasmok dit opisyal un siya payon dit timpu un nangibagaan Jesus kan siya un kanana’n, “Matagu din anak nu.”
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Siyadi ud maikagwa’n nakaskasdaawa mangilasinan un kingwan Jesus sidin Galilea un nanligwat Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.