João 3
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Inggaw osa un Fariseo un mangngadan kan Nicodemo un osa’n pangat dat Judio.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Sinlabiyan inummoy kan Jesus nakabagbaga un kanana’n, “Mistulu, tigammu mi un sika’d imbaun Apudyus un umoy mantudtudu. Ta maid makakokwa’t am-amug un padan dan koom nu maid si Apudyus kan siya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan sika un maid maidagamung sidan iyapuwan Apudyus nu adina yan maiyanak obos.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Inyimus uman Nicodemo un kanana’n, “Inona un maiyanak obos nat naotonga tagu? Mabalin kad un umoy mangulin sinat buwang inana daḻap maiyanak obos?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan sika un, maid makaḻnok sin mangiyapuwan Apudyus nu adina yan maiyanak si danum kan Ispiritu Santu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Sat iyanak di tagu, aangson di tagu dit awad kan siya. Yoong sat maiyanak si Ispiritu, awad pay si Ispiritu Santu kan siya.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Adika masdaaw sit imbagak un, ‘Masapula maiyanak kayu’n obos.’
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 San bayogbog manaddaddaḻan sit piyaona’n manaḻnan. Magngoḻan taku ullawa nat ag-agguwod na yoong maid tigammu taku’t nat kustu’n manligwatana onnu manaḻnana. Padana pay un adi taku tigammu dit koon Ispiritu Santu un mangobos sit aangson di tagu’n maiyanak si Ispiritu.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 “Summan in-inon ditu?” kanan Nicodemo kan Jesus.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Summungbat si Jesus, “Ay! Sika’d mistulun dat kaganakan Israel adim maaw-awatan tu?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Tuttuwa tun ibagak kan sika un sad ibaga mi sadat tigammu mi kan sad ipatigammu mi sadat naila mi, yoong siya payona adi kayu manuttuwa.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ot nu ibagak kan dikayu dan maipanggop sidan makwa’t tun pita yoong adi kayu manuttuwa, summan in-inona’n tuttuwaon yu nu ibagak kan dikayu dan makwa’d langit?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ta maid osa’t nakaoy langit nu adi sat nanligwata lawa’d langit un Inyanak di Tagu.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ot padan dit nangibayugan Moses sit sinan-uḻoga bayong sit disyerto, maibayugak pay un Inyanak di Tagu un mailansa’t kulus,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan sakon, matagu’t inggaingga.”
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Gapu’t dit amoda mampipiyan Apudyus sidan tagu’t tun lubung, imbaun na dit bugbugtunga Anak na daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan siya, adina maipadaḻan sin impiyelnu nu adi maitdan si mataguwana maid kigad na.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta bokona imbaun Apudyus dit Anak na un umoy mangikoddong sit madusaan di tagu uttun lubung nu adi imbaun na un umoy managu kan dida.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ot singngadan na mana manuttuwa kan siya, adinaon makodngana madusa, yoong singngadan na mana adi manuttuwa kan siya nakodnganon un madusa, onta adina tuttuwaon dit bugbugtunga Anak Apudyus.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Sat gapun dit mangikoddongana’t dit madusaan dat tagu, inummoyon dit silaw situn lubung yoong amo piniyan dat tagu dit nakoḻop nu sadit napadda gaputa nadadag dat koko-on da.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ta singngadan na mana nadadag si koko-on, lawengona dit napadda, ot madina umoy umadani’t dit silaw ta adina piyaona maipaila dit nadadaga koko-ona.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yoong singngadan na man un kustu’t koko-on umoy umadani’t dit silaw daḻapnu nalawaga maila un sadat nabaḻu un koko-ona maiyannatup sit piyaon Apudyus.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Maabus man di, kaysan da Jesus kan dat disipulus na utdin probinsiya’d Judea. Siya’d ininggawan da un nambunbunyag sidat tagu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Nambunbunyag pay si Juan sidin Enon un adani’d Salim ta dakoḻ dit danum sidi. Ummoy dat tagu kan siya ot binunyagana dida.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 [Ta bokon payyana nabaḻud si Juan sidiya timpu.]
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Kad sidi, inggaw osa’n Judio un nakasinsinnungbat dat disipulus Juan maipanggop sit madaḻusan dat tagu utdat basuḻ da.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ummoy kan Juan dat disipulus na ot imbaga da un, “Mistulu, sadit tagu’n ummoy kan sika utdin kapon domang didin wangwang Jordan un siyadit kuskustiguwam, andiyon un mambunbunyag ot adu dadin umoy kan siya.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Summungbat si Juan un kanana’n, “Naid maawat nat osa’n tagu nu bokona itdon Apudyus.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Dikayu payon makakustigu utdit imbagaka bokona sakon dit Kristu ta naibaunaka lawa un umun-una utdit daan na un dumatong.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Padan di boda un sat babai mampooy ullawa’t dit laḻaki’n mangasawa kan siya. Sad alig ku, sadit gayyom dit laḻaki’n mangasawa un umuna’n umoy mangisagana utdat losana masapul sit mangasawaan dit gayyom na. Ot nu dongḻonaon dit gingan dit mangasawa’n laḻaki mantattaḻok. Ot gaputa tigammuk un dummatongon dit Kristu maidon mangkulangan tun taḻok ku.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Masapula siya’d ngumatngatu’t dayaw ot dumobdoba tun dayaw ku.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Sadit tagu’n nanligwat langit siya’d kangattuwan, ot sadit tagu’n doda’n inggaw situn pita, sadat maipasamak situn lap-at pita ullawa’d tigammuna’n bagbagaon. Isunga nangatngatu kan madaydayaw nat tagu’n nanligwat langit.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Sad ibagbaga na, sadat innila na kan dingngoḻ na ud ngatu, yoong akit dat manuttuwa’t dit ibaga na.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Singngadan na mana manuttuwa kan siya, bigbigona un losana ugud Apudyus, tuttuwa.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta satuwa imbaun Apudyus, maid udum si ug-ugudona nu adi sat ugud Apudyus gaputa intod na kan siya dit Ispiritu na.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Taḻona pipiyaon Apudyus un Ama tun imbaun na un Anak na, siya’d gapuna un intod na kan siya dat kakigad.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Ot singngadan na mana manuttuwa’t tun Anak Apudyus, awad mataguwana un maid kigad na. Yoong singngadan na mana adi manuttuwa’t tun Anak na, bokona maitdan situwa mataguwan nu adi mannanayun dit manusaan Apudyus kan siya.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.