João 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inggaw osa un Fariseo un mangngadan kan Nicodemo un osa’n pangat dat Judio.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sinlabiyan inummoy kan Jesus nakabagbaga un kanana’n, “Mistulu, tigammu mi un sika’d imbaun Apudyus un umoy mantudtudu. Ta maid makakokwa’t am-amug un padan dan koom nu maid si Apudyus kan siya.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan sika un maid maidagamung sidan iyapuwan Apudyus nu adina yan maiyanak obos.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Inyimus uman Nicodemo un kanana’n, “Inona un maiyanak obos nat naotonga tagu? Mabalin kad un umoy mangulin sinat buwang inana daḻap maiyanak obos?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan sika un, maid makaḻnok sin mangiyapuwan Apudyus nu adina yan maiyanak si danum kan Ispiritu Santu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Sat iyanak di tagu, aangson di tagu dit awad kan siya. Yoong sat maiyanak si Ispiritu, awad pay si Ispiritu Santu kan siya.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Adika masdaaw sit imbagak un, ‘Masapula maiyanak kayu’n obos.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 San bayogbog manaddaddaḻan sit piyaona’n manaḻnan. Magngoḻan taku ullawa nat ag-agguwod na yoong maid tigammu taku’t nat kustu’n manligwatana onnu manaḻnana. Padana pay un adi taku tigammu dit koon Ispiritu Santu un mangobos sit aangson di tagu’n maiyanak si Ispiritu.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 “Summan in-inon ditu?” kanan Nicodemo kan Jesus.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Summungbat si Jesus, “Ay! Sika’d mistulun dat kaganakan Israel adim maaw-awatan tu?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Tuttuwa tun ibagak kan sika un sad ibaga mi sadat tigammu mi kan sad ipatigammu mi sadat naila mi, yoong siya payona adi kayu manuttuwa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ot nu ibagak kan dikayu dan maipanggop sidan makwa’t tun pita yoong adi kayu manuttuwa, summan in-inona’n tuttuwaon yu nu ibagak kan dikayu dan makwa’d langit?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ta maid osa’t nakaoy langit nu adi sat nanligwata lawa’d langit un Inyanak di Tagu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ot padan dit nangibayugan Moses sit sinan-uḻoga bayong sit disyerto, maibayugak pay un Inyanak di Tagu un mailansa’t kulus,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan sakon, matagu’t inggaingga.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gapu’t dit amoda mampipiyan Apudyus sidan tagu’t tun lubung, imbaun na dit bugbugtunga Anak na daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan siya, adina maipadaḻan sin impiyelnu nu adi maitdan si mataguwana maid kigad na.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta bokona imbaun Apudyus dit Anak na un umoy mangikoddong sit madusaan di tagu uttun lubung nu adi imbaun na un umoy managu kan dida.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ot singngadan na mana manuttuwa kan siya, adinaon makodngana madusa, yoong singngadan na mana adi manuttuwa kan siya nakodnganon un madusa, onta adina tuttuwaon dit bugbugtunga Anak Apudyus.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sat gapun dit mangikoddongana’t dit madusaan dat tagu, inummoyon dit silaw situn lubung yoong amo piniyan dat tagu dit nakoḻop nu sadit napadda gaputa nadadag dat koko-on da.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ta singngadan na mana nadadag si koko-on, lawengona dit napadda, ot madina umoy umadani’t dit silaw ta adina piyaona maipaila dit nadadaga koko-ona.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Yoong singngadan na man un kustu’t koko-on umoy umadani’t dit silaw daḻapnu nalawaga maila un sadat nabaḻu un koko-ona maiyannatup sit piyaon Apudyus.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Maabus man di, kaysan da Jesus kan dat disipulus na utdin probinsiya’d Judea. Siya’d ininggawan da un nambunbunyag sidat tagu.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nambunbunyag pay si Juan sidin Enon un adani’d Salim ta dakoḻ dit danum sidi. Ummoy dat tagu kan siya ot binunyagana dida.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 [Ta bokon payyana nabaḻud si Juan sidiya timpu.]
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Kad sidi, inggaw osa’n Judio un nakasinsinnungbat dat disipulus Juan maipanggop sit madaḻusan dat tagu utdat basuḻ da.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ummoy kan Juan dat disipulus na ot imbaga da un, “Mistulu, sadit tagu’n ummoy kan sika utdin kapon domang didin wangwang Jordan un siyadit kuskustiguwam, andiyon un mambunbunyag ot adu dadin umoy kan siya.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Summungbat si Juan un kanana’n, “Naid maawat nat osa’n tagu nu bokona itdon Apudyus.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Dikayu payon makakustigu utdit imbagaka bokona sakon dit Kristu ta naibaunaka lawa un umun-una utdit daan na un dumatong.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Padan di boda un sat babai mampooy ullawa’t dit laḻaki’n mangasawa kan siya. Sad alig ku, sadit gayyom dit laḻaki’n mangasawa un umuna’n umoy mangisagana utdat losana masapul sit mangasawaan dit gayyom na. Ot nu dongḻonaon dit gingan dit mangasawa’n laḻaki mantattaḻok. Ot gaputa tigammuk un dummatongon dit Kristu maidon mangkulangan tun taḻok ku.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Masapula siya’d ngumatngatu’t dayaw ot dumobdoba tun dayaw ku.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Sadit tagu’n nanligwat langit siya’d kangattuwan, ot sadit tagu’n doda’n inggaw situn pita, sadat maipasamak situn lap-at pita ullawa’d tigammuna’n bagbagaon. Isunga nangatngatu kan madaydayaw nat tagu’n nanligwat langit.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Sad ibagbaga na, sadat innila na kan dingngoḻ na ud ngatu, yoong akit dat manuttuwa’t dit ibaga na.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Singngadan na mana manuttuwa kan siya, bigbigona un losana ugud Apudyus, tuttuwa.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ta satuwa imbaun Apudyus, maid udum si ug-ugudona nu adi sat ugud Apudyus gaputa intod na kan siya dit Ispiritu na.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taḻona pipiyaon Apudyus un Ama tun imbaun na un Anak na, siya’d gapuna un intod na kan siya dat kakigad.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ot singngadan na mana manuttuwa’t tun Anak Apudyus, awad mataguwana un maid kigad na. Yoong singngadan na mana adi manuttuwa’t tun Anak na, bokona maitdan situwa mataguwan nu adi mannanayun dit manusaan Apudyus kan siya.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.