João 3

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inggaw osa un Fariseo un mangngadan kan Nicodemo un osa’n pangat dat Judio.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Sinlabiyan inummoy kan Jesus nakabagbaga un kanana’n, “Mistulu, tigammu mi un sika’d imbaun Apudyus un umoy mantudtudu. Ta maid makakokwa’t am-amug un padan dan koom nu maid si Apudyus kan siya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan sika un maid maidagamung sidan iyapuwan Apudyus nu adina yan maiyanak obos.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Inyimus uman Nicodemo un kanana’n, “Inona un maiyanak obos nat naotonga tagu? Mabalin kad un umoy mangulin sinat buwang inana daḻap maiyanak obos?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Tuttuwa tun ibagak kan sika un, maid makaḻnok sin mangiyapuwan Apudyus nu adina yan maiyanak si danum kan Ispiritu Santu.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Sat iyanak di tagu, aangson di tagu dit awad kan siya. Yoong sat maiyanak si Ispiritu, awad pay si Ispiritu Santu kan siya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Adika masdaaw sit imbagak un, ‘Masapula maiyanak kayu’n obos.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 San bayogbog manaddaddaḻan sit piyaona’n manaḻnan. Magngoḻan taku ullawa nat ag-agguwod na yoong maid tigammu taku’t nat kustu’n manligwatana onnu manaḻnana. Padana pay un adi taku tigammu dit koon Ispiritu Santu un mangobos sit aangson di tagu’n maiyanak si Ispiritu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 “Summan in-inon ditu?” kanan Nicodemo kan Jesus.
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Summungbat si Jesus, “Ay! Sika’d mistulun dat kaganakan Israel adim maaw-awatan tu?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Tuttuwa tun ibagak kan sika un sad ibaga mi sadat tigammu mi kan sad ipatigammu mi sadat naila mi, yoong siya payona adi kayu manuttuwa.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ot nu ibagak kan dikayu dan maipanggop sidan makwa’t tun pita yoong adi kayu manuttuwa, summan in-inona’n tuttuwaon yu nu ibagak kan dikayu dan makwa’d langit?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ta maid osa’t nakaoy langit nu adi sat nanligwata lawa’d langit un Inyanak di Tagu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ot padan dit nangibayugan Moses sit sinan-uḻoga bayong sit disyerto, maibayugak pay un Inyanak di Tagu un mailansa’t kulus,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan sakon, matagu’t inggaingga.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Gapu’t dit amoda mampipiyan Apudyus sidan tagu’t tun lubung, imbaun na dit bugbugtunga Anak na daḻapnu singngadan na mana manuttuwa kan siya, adina maipadaḻan sin impiyelnu nu adi maitdan si mataguwana maid kigad na.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ta bokona imbaun Apudyus dit Anak na un umoy mangikoddong sit madusaan di tagu uttun lubung nu adi imbaun na un umoy managu kan dida.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ot singngadan na mana manuttuwa kan siya, adinaon makodngana madusa, yoong singngadan na mana adi manuttuwa kan siya nakodnganon un madusa, onta adina tuttuwaon dit bugbugtunga Anak Apudyus.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sat gapun dit mangikoddongana’t dit madusaan dat tagu, inummoyon dit silaw situn lubung yoong amo piniyan dat tagu dit nakoḻop nu sadit napadda gaputa nadadag dat koko-on da.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ta singngadan na mana nadadag si koko-on, lawengona dit napadda, ot madina umoy umadani’t dit silaw ta adina piyaona maipaila dit nadadaga koko-ona.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Yoong singngadan na man un kustu’t koko-on umoy umadani’t dit silaw daḻapnu nalawaga maila un sadat nabaḻu un koko-ona maiyannatup sit piyaon Apudyus.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Maabus man di, kaysan da Jesus kan dat disipulus na utdin probinsiya’d Judea. Siya’d ininggawan da un nambunbunyag sidat tagu.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nambunbunyag pay si Juan sidin Enon un adani’d Salim ta dakoḻ dit danum sidi. Ummoy dat tagu kan siya ot binunyagana dida.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 [Ta bokon payyana nabaḻud si Juan sidiya timpu.]
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Kad sidi, inggaw osa’n Judio un nakasinsinnungbat dat disipulus Juan maipanggop sit madaḻusan dat tagu utdat basuḻ da.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ummoy kan Juan dat disipulus na ot imbaga da un, “Mistulu, sadit tagu’n ummoy kan sika utdin kapon domang didin wangwang Jordan un siyadit kuskustiguwam, andiyon un mambunbunyag ot adu dadin umoy kan siya.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Summungbat si Juan un kanana’n, “Naid maawat nat osa’n tagu nu bokona itdon Apudyus.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Dikayu payon makakustigu utdit imbagaka bokona sakon dit Kristu ta naibaunaka lawa un umun-una utdit daan na un dumatong.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Padan di boda un sat babai mampooy ullawa’t dit laḻaki’n mangasawa kan siya. Sad alig ku, sadit gayyom dit laḻaki’n mangasawa un umuna’n umoy mangisagana utdat losana masapul sit mangasawaan dit gayyom na. Ot nu dongḻonaon dit gingan dit mangasawa’n laḻaki mantattaḻok. Ot gaputa tigammuk un dummatongon dit Kristu maidon mangkulangan tun taḻok ku.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Masapula siya’d ngumatngatu’t dayaw ot dumobdoba tun dayaw ku.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Sadit tagu’n nanligwat langit siya’d kangattuwan, ot sadit tagu’n doda’n inggaw situn pita, sadat maipasamak situn lap-at pita ullawa’d tigammuna’n bagbagaon. Isunga nangatngatu kan madaydayaw nat tagu’n nanligwat langit.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Sad ibagbaga na, sadat innila na kan dingngoḻ na ud ngatu, yoong akit dat manuttuwa’t dit ibaga na.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Singngadan na mana manuttuwa kan siya, bigbigona un losana ugud Apudyus, tuttuwa.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ta satuwa imbaun Apudyus, maid udum si ug-ugudona nu adi sat ugud Apudyus gaputa intod na kan siya dit Ispiritu na.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taḻona pipiyaon Apudyus un Ama tun imbaun na un Anak na, siya’d gapuna un intod na kan siya dat kakigad.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ot singngadan na mana manuttuwa’t tun Anak Apudyus, awad mataguwana un maid kigad na. Yoong singngadan na mana adi manuttuwa’t tun Anak na, bokona maitdan situwa mataguwan nu adi mannanayun dit manusaan Apudyus kan siya.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.