João 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lumabas man duwa’n aḻgaw, inggaw boda utdin Cana, osa’n ili ud Galilea. Ininggaw dit inan Jesus sidiya amung.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Ot si Jesus kan sadadit disipulus na, naawis da pay.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Utdit maamin dit basi, ummoy dit inan Jesus imbaga kan siya un, “Naaminan daon si basi!”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Summungbat si Jesus un, “Paḻungayam nat kook Ina, ta bokona timpuk payyan.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Utdi imbagan dit ina na utdat alluwagi un, “Koon yu nu ngadan nat ibaga na kan dikayu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Awad ugalin dat Judio maipanggop si mambubuḻu, ot ininggaw onoma angang sidi un manlaun si opat onnu onoma lata’n danum dit osa.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Imbagan Jesus sidat alluwagi un, “Aminon yu un punuwon dan angang si danum.” Ot pinnu da dida.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Utdiyon kinnanana kan dida un, “Gumaud kayu ta umoy kayu taugan din mangipangat situn amung.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Kapkapana man, bokonon si danum nu adi napiya’n basi. Naid tigammuna’t dit nanligwatan didit basi, yoong tigammun dat ummoy nanaug. Utdi, inayagana dit laḻaki’n mangasawa,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ot kanana kan siya un, “Ugali taku un umuna’n ipainum taku dit kapiyaana basi ot nu aduwon dit nainum dat sangaili, asi taku ipainum dit naḻamsit. Yoong naisabsabali ka ta insuḻuk nu tun kapiyaana basi asim okaḻon situn anungus na!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Satu un kingwan Jesus ud Cana utdin Galilea siya’d pogpoga un nangwaana’t am-amug. Siya’d nangipail-ana utdit nakaskasdaawa kinangatu na ot amo nanuttuwa dat disipulus na kan siya.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Maabus man di, kaysan si Jesus ud Capernaum un buḻun na da ina na, sunud na kan dat disipulus na. Ot ininggaw da utdi si piga’n aḻgawa lawa.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Utdit dandaniyon dit Piyestan di Nalausan dat Judio, ummoy si Jesus ud Jerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nadakngana’t dit timplu dadit manlaḻaku’t baka, kannelu kan da kalupati kan dat mansusukat si pilak.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Utdi, nangaḻa’t lubid si insabid na utdat kannelu ya baka un nangaddag kan dida’t dit lasin. Inwalis na dat pilak dadit mansusukat si pilak asina sinuwakkit inamin dat lamesaan da.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Imbaga na utdat manlaḻaku’t kalupati un, “Aminon yu un kaanon situ danat! Adiyu mambalinon si laḻakkuwan tun boḻoy Amak!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Utdi, nagasmok dat disipulus na dit kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Sat taḻona man-iipotog ku utdit boḻoy nu Apudyus, siya’d mapatoyak.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Gapu’t di un kingwan Jesus, inimus dat pappangat dat Judio kan siya un, “Ngadan nat maipailama am-amug kan dikami un mangipaila’t dit kalintogama nangwa’t din kama’t di?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Yam-anon yu tun timplu ta pasikadok si unus di tuḻu’n aḻgaw.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Kanan da kan siya un, “Opata puḻu ya onoma tawon ud nakwaan dituwa timplu, kanama pasikadom si tuḻu’n aḻgawa lawa?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Yoong sat timplu un ug-ugudon Jesus, sadit long-ag na payon.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ot utdit ummungaḻ si Jesus un dit natoy, nagasmok dat disipulus na diya imbaga na. Ot taḻona nanuttuwa da utdit naikanglita ugud Apudyus kama pay sit imbagana.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Utdit ininggawan Jesus sin Jerusalem sit timpun dit Piyestan di Nalausan, adu dat tagu un nanuttuwa kan siya utdit naila da dadit adu’n am-amug un kingwa na.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Yoong bokona intaḻgod Jesus dit long-ag na kan dida,
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 onta tigammu na dit aangson da. Bokona masapul na ud mangibaga kan siya si maipanggop si tagu ta titiggammu na dit somsomok di tagu.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.