João 2

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lumabas man duwa’n aḻgaw, inggaw boda utdin Cana, osa’n ili ud Galilea. Ininggaw dit inan Jesus sidiya amung.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ot si Jesus kan sadadit disipulus na, naawis da pay.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Utdit maamin dit basi, ummoy dit inan Jesus imbaga kan siya un, “Naaminan daon si basi!”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Summungbat si Jesus un, “Paḻungayam nat kook Ina, ta bokona timpuk payyan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Utdi imbagan dit ina na utdat alluwagi un, “Koon yu nu ngadan nat ibaga na kan dikayu.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Awad ugalin dat Judio maipanggop si mambubuḻu, ot ininggaw onoma angang sidi un manlaun si opat onnu onoma lata’n danum dit osa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Imbagan Jesus sidat alluwagi un, “Aminon yu un punuwon dan angang si danum.” Ot pinnu da dida.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Utdiyon kinnanana kan dida un, “Gumaud kayu ta umoy kayu taugan din mangipangat situn amung.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Kapkapana man, bokonon si danum nu adi napiya’n basi. Naid tigammuna’t dit nanligwatan didit basi, yoong tigammun dat ummoy nanaug. Utdi, inayagana dit laḻaki’n mangasawa,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ot kanana kan siya un, “Ugali taku un umuna’n ipainum taku dit kapiyaana basi ot nu aduwon dit nainum dat sangaili, asi taku ipainum dit naḻamsit. Yoong naisabsabali ka ta insuḻuk nu tun kapiyaana basi asim okaḻon situn anungus na!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Satu un kingwan Jesus ud Cana utdin Galilea siya’d pogpoga un nangwaana’t am-amug. Siya’d nangipail-ana utdit nakaskasdaawa kinangatu na ot amo nanuttuwa dat disipulus na kan siya.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Maabus man di, kaysan si Jesus ud Capernaum un buḻun na da ina na, sunud na kan dat disipulus na. Ot ininggaw da utdi si piga’n aḻgawa lawa.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Utdit dandaniyon dit Piyestan di Nalausan dat Judio, ummoy si Jesus ud Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nadakngana’t dit timplu dadit manlaḻaku’t baka, kannelu kan da kalupati kan dat mansusukat si pilak.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Utdi, nangaḻa’t lubid si insabid na utdat kannelu ya baka un nangaddag kan dida’t dit lasin. Inwalis na dat pilak dadit mansusukat si pilak asina sinuwakkit inamin dat lamesaan da.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Imbaga na utdat manlaḻaku’t kalupati un, “Aminon yu un kaanon situ danat! Adiyu mambalinon si laḻakkuwan tun boḻoy Amak!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Utdi, nagasmok dat disipulus na dit kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Sat taḻona man-iipotog ku utdit boḻoy nu Apudyus, siya’d mapatoyak.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Gapu’t di un kingwan Jesus, inimus dat pappangat dat Judio kan siya un, “Ngadan nat maipailama am-amug kan dikami un mangipaila’t dit kalintogama nangwa’t din kama’t di?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Yam-anon yu tun timplu ta pasikadok si unus di tuḻu’n aḻgaw.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Kanan da kan siya un, “Opata puḻu ya onoma tawon ud nakwaan dituwa timplu, kanama pasikadom si tuḻu’n aḻgawa lawa?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Yoong sat timplu un ug-ugudon Jesus, sadit long-ag na payon.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ot utdit ummungaḻ si Jesus un dit natoy, nagasmok dat disipulus na diya imbaga na. Ot taḻona nanuttuwa da utdit naikanglita ugud Apudyus kama pay sit imbagana.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Utdit ininggawan Jesus sin Jerusalem sit timpun dit Piyestan di Nalausan, adu dat tagu un nanuttuwa kan siya utdit naila da dadit adu’n am-amug un kingwa na.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Yoong bokona intaḻgod Jesus dit long-ag na kan dida,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 onta tigammu na dit aangson da. Bokona masapul na ud mangibaga kan siya si maipanggop si tagu ta titiggammu na dit somsomok di tagu.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.