João 2
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH
1 Lumabas man duwa’n aḻgaw, inggaw boda utdin Cana, osa’n ili ud Galilea. Ininggaw dit inan Jesus sidiya amung.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ot si Jesus kan sadadit disipulus na, naawis da pay.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Utdit maamin dit basi, ummoy dit inan Jesus imbaga kan siya un, “Naaminan daon si basi!”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Summungbat si Jesus un, “Paḻungayam nat kook Ina, ta bokona timpuk payyan.”
4 Jesus respondeu:
5 Utdi imbagan dit ina na utdat alluwagi un, “Koon yu nu ngadan nat ibaga na kan dikayu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Awad ugalin dat Judio maipanggop si mambubuḻu, ot ininggaw onoma angang sidi un manlaun si opat onnu onoma lata’n danum dit osa.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Imbagan Jesus sidat alluwagi un, “Aminon yu un punuwon dan angang si danum.” Ot pinnu da dida.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Utdiyon kinnanana kan dida un, “Gumaud kayu ta umoy kayu taugan din mangipangat situn amung.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Kapkapana man, bokonon si danum nu adi napiya’n basi. Naid tigammuna’t dit nanligwatan didit basi, yoong tigammun dat ummoy nanaug. Utdi, inayagana dit laḻaki’n mangasawa,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ot kanana kan siya un, “Ugali taku un umuna’n ipainum taku dit kapiyaana basi ot nu aduwon dit nainum dat sangaili, asi taku ipainum dit naḻamsit. Yoong naisabsabali ka ta insuḻuk nu tun kapiyaana basi asim okaḻon situn anungus na!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Satu un kingwan Jesus ud Cana utdin Galilea siya’d pogpoga un nangwaana’t am-amug. Siya’d nangipail-ana utdit nakaskasdaawa kinangatu na ot amo nanuttuwa dat disipulus na kan siya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Maabus man di, kaysan si Jesus ud Capernaum un buḻun na da ina na, sunud na kan dat disipulus na. Ot ininggaw da utdi si piga’n aḻgawa lawa.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Utdit dandaniyon dit Piyestan di Nalausan dat Judio, ummoy si Jesus ud Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Nadakngana’t dit timplu dadit manlaḻaku’t baka, kannelu kan da kalupati kan dat mansusukat si pilak.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Utdi, nangaḻa’t lubid si insabid na utdat kannelu ya baka un nangaddag kan dida’t dit lasin. Inwalis na dat pilak dadit mansusukat si pilak asina sinuwakkit inamin dat lamesaan da.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Imbaga na utdat manlaḻaku’t kalupati un, “Aminon yu un kaanon situ danat! Adiyu mambalinon si laḻakkuwan tun boḻoy Amak!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Utdi, nagasmok dat disipulus na dit kanana’t dit naikanglita ugud Apudyus un, “Sat taḻona man-iipotog ku utdit boḻoy nu Apudyus, siya’d mapatoyak.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Gapu’t di un kingwan Jesus, inimus dat pappangat dat Judio kan siya un, “Ngadan nat maipailama am-amug kan dikami un mangipaila’t dit kalintogama nangwa’t din kama’t di?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Summungbat si Jesus un kanana’n, “Yam-anon yu tun timplu ta pasikadok si unus di tuḻu’n aḻgaw.”
19 Jesus respondeu:
20 Kanan da kan siya un, “Opata puḻu ya onoma tawon ud nakwaan dituwa timplu, kanama pasikadom si tuḻu’n aḻgawa lawa?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Yoong sat timplu un ug-ugudon Jesus, sadit long-ag na payon.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ot utdit ummungaḻ si Jesus un dit natoy, nagasmok dat disipulus na diya imbaga na. Ot taḻona nanuttuwa da utdit naikanglita ugud Apudyus kama pay sit imbagana.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Utdit ininggawan Jesus sin Jerusalem sit timpun dit Piyestan di Nalausan, adu dat tagu un nanuttuwa kan siya utdit naila da dadit adu’n am-amug un kingwa na.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Yoong bokona intaḻgod Jesus dit long-ag na kan dida,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 onta tigammu na dit aangson da. Bokona masapul na ud mangibaga kan siya si maipanggop si tagu ta titiggammu na dit somsomok di tagu.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.