João 20
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Wiswis-it man di umuna’n aḻ-aḻgaw di sin-dumingguwan, ummoy si Maria Magdalena utdit lobon. Naila na un naid dit batu’n naitubot sit sagangaban dit lobon.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Utdi, nanodtoddaka ummoy kan da Simon Pedro kan sat osa’n disipulus un siyadit pipiyaon Jesus. Kanana kan dida un, “Inaḻa da dit ladag ud Apu taku’t din lobon ot naid tigammu mi nu sin nangiggaan da kan siya!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Utdiyon, kaysan da Pedro kan sadit osa’n disipulus un umoy sit lobon.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Nanodtoddak da yoong nadaḻdaḻas dit osa’n disipulus ot naun-una’n dummatong nu si Pedro.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nanyuk-ung un dit mangisiim ot nailana dit napoḻkasa luput yoong adina nilumnok daḻom.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Dumatong man si Pedro un dit naitungtung-ud, nandawosa nilumnok sit lobon ot inila na dit luputa napoḻkas un naiputiput kan Jesus un maibabannata lawa.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ot sadit luputa naiputiput sit uḻuna, naam-ammaana naḻpota naisina.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Sadit disipulus un naun-una’n dummatong nilumnok payon daḻom ot innila na dat luput ot nanuttuwa’n ummungaḻ si Jesus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Utdi un timpu adida payyan naawatan dit paingkanglit Apudyus sidit un masapula umungaḻ si Jesus kan katoy.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Utdiyon, kaysan dat duwa’n disipulus.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nataynan si Maria Magdalena un sumisikada man-i-ibil sit sog-on dit lobon. Man-okog man un dit mangisiim sit daḻom dit lobon,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 nailana dat duwa’n anghel un nambadut si napoḻkasa gatupakan sit naibanatan dit ladag Jesus, osa’t dit nan-uḻuwana kan osa’t dit nan-uyadana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Gumminga dat duwa’n anghel un, “Apay man-i-ibil ka?” kinnanan da kan Maria.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Abuson man Maria un ibaga di utdit man-aswing naila na si Jesus un sumisikad, yoong maid tigammuna nu si Jesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Gumminga si Jesus ot kinnanana’n, “Apay man-i-ibil ka? Singngadan nat inapom?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 “Maria!” kinnanan Jesus kan siya.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Imbagan Jesus kan siya un, “Adiyanak aggoman, ta bokona nangulinak payyan kan Ama, yoong umoy ka utdat disipulus ku ta ibagam un mangulinak kan Apudyus un Amak un siya’d Apudyus kan Ama yu pay.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Utdi, kaysan si Maria Magdalena un ummoy nangibaga utdat disipulus un kanana’n, “Innilak ud Apu.” Ot imbaga na pay dit paimbagan Jesus.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Labin man didiya aḻ-aḻgaw un siya’d umuna’n aḻ-aḻgaw dit sin-dumingguwan, nandatdatong dat disipulus Jesus si osa’n boḻoy ot nangkuḻung da utdit daḻom ta kumimut da utdat pappangat di Judio. Kakḻata lawa’n nilumtaw si Jesus un nasanikad sit gaggawa da un kanana’n, “Kapiya nat awad kan dikayu.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Abusona man ibaga di, impaila na kan dida dadit ima na kan butik na un nasugat, ot nantattaḻok da un nangila uman sit Apu.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Imbagan uman Jesus kan dida un, “Kapiya nat awad kan dikayu. Padan dit nangibaunan Ama kan sakon, ibaun ku pay dikayu.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Abusona man ibaga di, sinang-awana dida asina kinnanan un, “Awaton yu si Ispiritu Santu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ot nu pakawanon yu nat basuḻ di osa’n tagu, napakawanon, yoong nu adiyu pakawanon dat basuḻ na, adina napakawan.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Utdiya dummakngan Jesus naid si Tomas un mangadan Pingi un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ot imbagan dat uduma disipulus kan siya un, “Innila mi dit Apu!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Mapalabas man dit sindumingguwan, nandatdatong uman dat disipulus Jesus sit daḻom dit osa’n boḻoy ot ininggaw pay si Tomas kan didaon. Naomban dit boḻoy yoong kakḻata lawa’n dummatong un nasanikad si Jesus sit gaggawa mi ot kanana un, “Kapiya nat awad kan dikayu.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ot imbaga na kan Tomas un, “Ilam datun imak kan apuwapom tun butik ku. Adim manduwaduwaan sakon, manuttuwa ka!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Kanan Tomas un, “Sika’d Apuk kan Apudyus ku!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Kinnanan Jesus kan siya un, “Manuttuwa ka kad gaputa innilamon sakon? Nagasat dadit manuttuwa un ulay adida naila’d sakon.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Aduadu payyan dat uduma am-amuga kingwan Jesus un innilan dat disipulus na un adi naikanglit situwa iblu.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Sadatu’n naikanglit, naikanglit da un manuttuwaan yu un si Jesus, siya dit Kristu un Anak Apudyus ot maipagapu’t manuttuwaan yu kan siya maitdan kayu’t mataguwana maid kigad na.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.