João 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wiswis-it man di umuna’n aḻ-aḻgaw di sin-dumingguwan, ummoy si Maria Magdalena utdit lobon. Naila na un naid dit batu’n naitubot sit sagangaban dit lobon.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Utdi, nanodtoddaka ummoy kan da Simon Pedro kan sat osa’n disipulus un siyadit pipiyaon Jesus. Kanana kan dida un, “Inaḻa da dit ladag ud Apu taku’t din lobon ot naid tigammu mi nu sin nangiggaan da kan siya!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Utdiyon, kaysan da Pedro kan sadit osa’n disipulus un umoy sit lobon.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Nanodtoddak da yoong nadaḻdaḻas dit osa’n disipulus ot naun-una’n dummatong nu si Pedro.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Nanyuk-ung un dit mangisiim ot nailana dit napoḻkasa luput yoong adina nilumnok daḻom.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Dumatong man si Pedro un dit naitungtung-ud, nandawosa nilumnok sit lobon ot inila na dit luputa napoḻkas un naiputiput kan Jesus un maibabannata lawa.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Ot sadit luputa naiputiput sit uḻuna, naam-ammaana naḻpota naisina.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Sadit disipulus un naun-una’n dummatong nilumnok payon daḻom ot innila na dat luput ot nanuttuwa’n ummungaḻ si Jesus.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Utdi un timpu adida payyan naawatan dit paingkanglit Apudyus sidit un masapula umungaḻ si Jesus kan katoy.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Utdiyon, kaysan dat duwa’n disipulus.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Nataynan si Maria Magdalena un sumisikada man-i-ibil sit sog-on dit lobon. Man-okog man un dit mangisiim sit daḻom dit lobon,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 nailana dat duwa’n anghel un nambadut si napoḻkasa gatupakan sit naibanatan dit ladag Jesus, osa’t dit nan-uḻuwana kan osa’t dit nan-uyadana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Gumminga dat duwa’n anghel un, “Apay man-i-ibil ka?” kinnanan da kan Maria.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Abuson man Maria un ibaga di utdit man-aswing naila na si Jesus un sumisikad, yoong maid tigammuna nu si Jesus.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Gumminga si Jesus ot kinnanana’n, “Apay man-i-ibil ka? Singngadan nat inapom?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 “Maria!” kinnanan Jesus kan siya.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Imbagan Jesus kan siya un, “Adiyanak aggoman, ta bokona nangulinak payyan kan Ama, yoong umoy ka utdat disipulus ku ta ibagam un mangulinak kan Apudyus un Amak un siya’d Apudyus kan Ama yu pay.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Utdi, kaysan si Maria Magdalena un ummoy nangibaga utdat disipulus un kanana’n, “Innilak ud Apu.” Ot imbaga na pay dit paimbagan Jesus.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Labin man didiya aḻ-aḻgaw un siya’d umuna’n aḻ-aḻgaw dit sin-dumingguwan, nandatdatong dat disipulus Jesus si osa’n boḻoy ot nangkuḻung da utdit daḻom ta kumimut da utdat pappangat di Judio. Kakḻata lawa’n nilumtaw si Jesus un nasanikad sit gaggawa da un kanana’n, “Kapiya nat awad kan dikayu.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Abusona man ibaga di, impaila na kan dida dadit ima na kan butik na un nasugat, ot nantattaḻok da un nangila uman sit Apu.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Imbagan uman Jesus kan dida un, “Kapiya nat awad kan dikayu. Padan dit nangibaunan Ama kan sakon, ibaun ku pay dikayu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Abusona man ibaga di, sinang-awana dida asina kinnanan un, “Awaton yu si Ispiritu Santu.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ot nu pakawanon yu nat basuḻ di osa’n tagu, napakawanon, yoong nu adiyu pakawanon dat basuḻ na, adina napakawan.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Utdiya dummakngan Jesus naid si Tomas un mangadan Pingi un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ot imbagan dat uduma disipulus kan siya un, “Innila mi dit Apu!”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Mapalabas man dit sindumingguwan, nandatdatong uman dat disipulus Jesus sit daḻom dit osa’n boḻoy ot ininggaw pay si Tomas kan didaon. Naomban dit boḻoy yoong kakḻata lawa’n dummatong un nasanikad si Jesus sit gaggawa mi ot kanana un, “Kapiya nat awad kan dikayu.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Ot imbaga na kan Tomas un, “Ilam datun imak kan apuwapom tun butik ku. Adim manduwaduwaan sakon, manuttuwa ka!”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Kanan Tomas un, “Sika’d Apuk kan Apudyus ku!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Kinnanan Jesus kan siya un, “Manuttuwa ka kad gaputa innilamon sakon? Nagasat dadit manuttuwa un ulay adida naila’d sakon.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Aduadu payyan dat uduma am-amuga kingwan Jesus un innilan dat disipulus na un adi naikanglit situwa iblu.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Sadatu’n naikanglit, naikanglit da un manuttuwaan yu un si Jesus, siya dit Kristu un Anak Apudyus ot maipagapu’t manuttuwaan yu kan siya maitdan kayu’t mataguwana maid kigad na.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.