João 20

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiswis-it man di umuna’n aḻ-aḻgaw di sin-dumingguwan, ummoy si Maria Magdalena utdit lobon. Naila na un naid dit batu’n naitubot sit sagangaban dit lobon.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Utdi, nanodtoddaka ummoy kan da Simon Pedro kan sat osa’n disipulus un siyadit pipiyaon Jesus. Kanana kan dida un, “Inaḻa da dit ladag ud Apu taku’t din lobon ot naid tigammu mi nu sin nangiggaan da kan siya!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Utdiyon, kaysan da Pedro kan sadit osa’n disipulus un umoy sit lobon.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Nanodtoddak da yoong nadaḻdaḻas dit osa’n disipulus ot naun-una’n dummatong nu si Pedro.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Nanyuk-ung un dit mangisiim ot nailana dit napoḻkasa luput yoong adina nilumnok daḻom.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Dumatong man si Pedro un dit naitungtung-ud, nandawosa nilumnok sit lobon ot inila na dit luputa napoḻkas un naiputiput kan Jesus un maibabannata lawa.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ot sadit luputa naiputiput sit uḻuna, naam-ammaana naḻpota naisina.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Sadit disipulus un naun-una’n dummatong nilumnok payon daḻom ot innila na dat luput ot nanuttuwa’n ummungaḻ si Jesus.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Utdi un timpu adida payyan naawatan dit paingkanglit Apudyus sidit un masapula umungaḻ si Jesus kan katoy.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Utdiyon, kaysan dat duwa’n disipulus.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Nataynan si Maria Magdalena un sumisikada man-i-ibil sit sog-on dit lobon. Man-okog man un dit mangisiim sit daḻom dit lobon,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 nailana dat duwa’n anghel un nambadut si napoḻkasa gatupakan sit naibanatan dit ladag Jesus, osa’t dit nan-uḻuwana kan osa’t dit nan-uyadana.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Gumminga dat duwa’n anghel un, “Apay man-i-ibil ka?” kinnanan da kan Maria.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Abuson man Maria un ibaga di utdit man-aswing naila na si Jesus un sumisikad, yoong maid tigammuna nu si Jesus.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Gumminga si Jesus ot kinnanana’n, “Apay man-i-ibil ka? Singngadan nat inapom?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 “Maria!” kinnanan Jesus kan siya.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Imbagan Jesus kan siya un, “Adiyanak aggoman, ta bokona nangulinak payyan kan Ama, yoong umoy ka utdat disipulus ku ta ibagam un mangulinak kan Apudyus un Amak un siya’d Apudyus kan Ama yu pay.”
17 Jesus disse:
18 Utdi, kaysan si Maria Magdalena un ummoy nangibaga utdat disipulus un kanana’n, “Innilak ud Apu.” Ot imbaga na pay dit paimbagan Jesus.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Labin man didiya aḻ-aḻgaw un siya’d umuna’n aḻ-aḻgaw dit sin-dumingguwan, nandatdatong dat disipulus Jesus si osa’n boḻoy ot nangkuḻung da utdit daḻom ta kumimut da utdat pappangat di Judio. Kakḻata lawa’n nilumtaw si Jesus un nasanikad sit gaggawa da un kanana’n, “Kapiya nat awad kan dikayu.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Abusona man ibaga di, impaila na kan dida dadit ima na kan butik na un nasugat, ot nantattaḻok da un nangila uman sit Apu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Imbagan uman Jesus kan dida un, “Kapiya nat awad kan dikayu. Padan dit nangibaunan Ama kan sakon, ibaun ku pay dikayu.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Abusona man ibaga di, sinang-awana dida asina kinnanan un, “Awaton yu si Ispiritu Santu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ot nu pakawanon yu nat basuḻ di osa’n tagu, napakawanon, yoong nu adiyu pakawanon dat basuḻ na, adina napakawan.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Utdiya dummakngan Jesus naid si Tomas un mangadan Pingi un osa’t dat kagwampuḻu’t duwa’n disipulus.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ot imbagan dat uduma disipulus kan siya un, “Innila mi dit Apu!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Mapalabas man dit sindumingguwan, nandatdatong uman dat disipulus Jesus sit daḻom dit osa’n boḻoy ot ininggaw pay si Tomas kan didaon. Naomban dit boḻoy yoong kakḻata lawa’n dummatong un nasanikad si Jesus sit gaggawa mi ot kanana un, “Kapiya nat awad kan dikayu.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ot imbaga na kan Tomas un, “Ilam datun imak kan apuwapom tun butik ku. Adim manduwaduwaan sakon, manuttuwa ka!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Kanan Tomas un, “Sika’d Apuk kan Apudyus ku!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Kinnanan Jesus kan siya un, “Manuttuwa ka kad gaputa innilamon sakon? Nagasat dadit manuttuwa un ulay adida naila’d sakon.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Aduadu payyan dat uduma am-amuga kingwan Jesus un innilan dat disipulus na un adi naikanglit situwa iblu.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Sadatu’n naikanglit, naikanglit da un manuttuwaan yu un si Jesus, siya dit Kristu un Anak Apudyus ot maipagapu’t manuttuwaan yu kan siya maitdan kayu’t mataguwana maid kigad na.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.