João 1

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Utdit daan payyan ditun lubung nakwa, siguda ininggaw dit Ugud. Sigud un awad kan Apudyus ot satuwa Ugud, Apudyus.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Naisigud kan Apudyus
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 ot siya ud pinampaloswan Apudyus sidat losana paloswa. Nu naid, naid gapu pay nakwa utdat losana napaloswa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Satu un Ugud, siya ud manligwatan di mataguwan kan siya pay silaw un manilaw si somsomok di tagu.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Kumaddapadda tuwa silaw sidin kakoḻpan ot adin din koḻop mabalinan un kospan.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Inggaw tagu un imbaun Apudyus un mangngadan kan Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Dummatonga umoy mamanoknok sidat tagu utdit maipanggop sidit silaw daḻapnu losana makagngoḻ sit ipanoknok na, manuttuwa da.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Bokona siya dit silaw nu adi ummoya mangipanoknok sidit silaw.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Sadit kustu un silaw un manilaw sit somsomok di tagu inummoy situn lubung.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ininggawon situn lubung sidit ot losan datun paloswa uttun lubung siya’d pinangwan Apudyus yoong adin dat tagu binigbig.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ummoy sit mismu’n ili na yoong adin dat kailiyana inawat.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yoong sadat losana nangawat kan nanuttuwa kan siya, initdana dida si kalintogan un mambalina aanak Apudyus.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Sat mambalinan da un anak Apudyus, bokona kama’t din gagangaya maiyanakan di tagu onnu kasomsomkan di man-asawa nu adi kasomsomkan Apudyus.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Satuwa Ugud, nambalin si tagu ot iniinggaw kan ditaku’n tagu. Amoamod mangkakaasi na kan kinatuttuwa na. Naila mi dit nakaskasdaaw un kinangatu na, sat nakaskasdaawa kinangatu un inawat na kan Ama na bilang bugbugtunga Anak.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Pinanoknokan Juan dit maipanggop kan siya ot impappakuy na un kanana’n, “Siyatu dit tagu un ug-ugudok sidit kanak un, ‘Awad maitagtagnob kan sakon un nangatngatu nu sakon ta ininggawon sit daan ku payyan maiyanak.’ ”
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ot maipagapu’t dit nalabos un kaasi na, maid mangkigadan din bindisyun un ipooy na kan ditaku’n losana manuttuwa kan siya.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Si Moses ud dinutukan Apudyus un nangipatigammu utdat linlintog na ot si Jesu Kristu dit dinutukana un mangipatigammu utdit maipanggop sit mangkakaasi na kan sat tuttuwa un maipanggop kan siya.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Naid payyan nakaila kan Apudyus, yoong si Jesu Kristu un bugbugtunga Anak na kan taḻona pipiyaona ud nangipatigammu kan siya.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Nangibaun dat pappangat di Judio un inggaw Jerusalem sidat papadi kan dat Levitas si umoy mangimus kan Juan nu singngadan dit katatagu na. Kama’t tu dit pammanoknok Juan un insungbat na.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Bokona nantuli si Juan nu adi imbabagga na dit tuttuwa un kanana’n, “Bokona sakon dit Kristu.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Imbos da un inimus un, “Singngadan nat katatagum nu? Sika si Elias?”
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ot kanan daon kan siya un, “Singngadan nu nu? Ibagam ud daḻap awad isungbat mi utdan nangibaun kan dikami. Singngadan nat makanam sinat katatagum?”
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Sat insungbat Juan sadit impadtun propeta Isaias un kanana’n,
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Sadadit uduma tagu’t di, imbaun dadit Fariseo.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ot inimusan da si Juan un, “Ot koom man bunyagon danat tagu nu bokon ka kan Kristu, bokon ka kan Elias kan bokon ka si propeta nu?”
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Summungbat si Juan un kanana’n, “Bunyagok dikayu si danum yoong annat kan dikayu nat tagu un adiyu tigammu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Siya dit maitagtagnob kan sakon un taḻona nangatu ot adiyak maibilang un mangussag sit sandalyas na.”
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Nakwa datu ud Betania un ili utdin domang didin wangwang Jordan un nambunbunyagan Juan sidat tagu.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kabigatana man, nailan Juan si Jesus un dumoḻdoḻdoḻ kan siya. Kinnanana utdat tagu’n ininggaw sidi un, “Siyatuwon dit mauguda Kannelun Apudyus un maidatun daḻapnu mapakawan dat basuḻ dat tagu’t tun lubung.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Siya dit ug-ugudok sidit imbagak un, ‘Awad maitagtagnob kan sakon un taḻona nangatu nu sakon ta siguda ininggawon sit daan ku un maiyanak.’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Adik tigammu nu singngadan na utdit, yoong antuwak un mamunyag si danum daḻapnu ipatigammuk siya kan dikayu’n kaganakan Israel.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Ot imbagan Juan dit pammanoknok na un kanana’n, “Utdit binunyagak, nailak dit Ispiritu Santu un nanligwat langit un kama’t kalupati un inumpa kan siya ot iniinggaw kan siya.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Adik tigammu nu singngadan na utdit, yoong si Apudyus un nangibaun kan sakona umoy mangibunyag si danum, siya’d nangibaga kan sakon un, ‘Sadit tagu’n umpaan kan iinggawan dit Ispiritu Santu un dumoba, siya’d mangibunyag si Ispiritu Santu.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nailaka mismu di ot kustiguwak un siya dit Anak Apudyus.”
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Kabigatana man, ininggaw uman si Juan kan dat duwa’n disipulus na un sumisikad.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Utdit mailan Juan si Jesus un lumaus kanana un, “Siyatu dit mauguda Kannelun Apudyus.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nagngoḻ dat duwa’n disipulus dit imbagan Juan ot tinung-ud da si Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Man-awing man si Jesus, naila na dida’n maitungtung-ud kan siya ot inimus na un, “Ngadan nat inapon yu?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 “Intaku, ta umoy kayu ilan,” kanan Jesus kan dida. Utdi, naibuḻun da ot innila da dit inggawana. Gaputa nandangwilison nakaigaw da kan siya.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Si Andres un sunud Simon Pedro dit osa utdat duwa un naitung-ud kan Jesus sidit nagngoḻan da dit imbagan Juan.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Dagusa ininap Andres si sunud na un Simon ot imbaga na un, “Indasan mi dit Mesias!” [Piyaona’n ugudon, Kristu].
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Utdi, indallay na si Simon kan Jesus.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Mabigat man ingkoddong Jesus dit umoy Galilea. Dumatong man sidi insangkat na si Felipe ot kanana kan siya un, “Maibuyut ka kan sakon.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Si Felipe, iBetsaida un siya payon ilin da Andres kan Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ummoy pay Felipe ininap si Nataniel ot odasana man kanana kan siya un, “Indasan mi dit tagu un ingkanglit Moses sidat iblun dat linlintog, un siya payon dit ingkanglit dat propeta utdit. Siya si Jesus un iNazaret un abeng Jose.”
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Summungbat si Nataniel un kanana’n, “Mabalin kad un awad nabaḻu si manligwat Nazaret?”
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Mailan man Jesus si Nataniel un dumoḻdoḻdoḻ kan siya kanana un, “Siyatu tun gattoka kaganakan Israel yoong naid sikap na.”
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Inimus Nataniel kan Jesus un, “Inona’n tigammum sakon?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Kanan Nataniel un, “Mistulu, sika’d Anak Apudyus! Sika’d Ali uttun Israel!”
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Kanan Jesus un, “Manuttuwa ka kad gaputa imbagaka inilak sika utdit pong-ad dit kayu’n igus? Taḻona nakaskasdaaw tu dat mailam nu satu.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Ot kinnanana kan dida un, “Tuttuwa tun ibagak kan dikayu un maila yun tu din langita maibubukkat kan sadan aanghel Apudyus un ngumatu ya dumoba da un umoy kan sakona Inyanak di Tagu.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.