João 17
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs VC
1 Magangput mana ibagan Jesus datu, nantangad langit un kanana’n, “Ama, dinumtongon nat timpu’n ingkoddong nu. Ipailam dit kinangatuk un Anak nu daḻapnu maipagapu utdan kook maipaila pay nat kinangatum.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ta intod nu kan sakon dit pannakabalin un mangiyapu’t dat losana tagu daḻapnu itdak si mataguwan un maid kigad na dat losana impooy nu un manuttuwa kan sakon.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Sat makaitod si mataguwan un maid si kigad, sadin makatigammuwan da kan sika, un sika ullawa’d gattoka Apudyus kan sadin makatigammuwan da kan sakon un si Jesu Kristu un imbaun nu.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Impailak situn pita nat kinangatum gaputa tinungpal ku dat losana impakwam kan sakon.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Sinsatun Ama, ipailam dit kinangatuk un ininggawon kan sakon sidit ininggawak kan sika utdit daan tun lubung nakwa.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Impatigammuk dit maipanggop kan sika utdan tagu’t tun lubunga intod nu kan sakon. Tagum dida ot intod nu dida kan sakon. Tinuttuwa da dat losana ugud nu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Tigammu daon un sika’d nanligwatan dan losana intod nu kan sakon.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ta imbagak kan dida dat losana paimbagam ot tinuttuwa da. Titiggammu da un tuttuwa’n sika’d nanligwatak kan sika’d nangibaun kan sakon.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Iluwaḻuwak dida. Bokona sadat tagu’t tun lubung dat iluwaḻuwak nu adi sadat intod nu un manuttuwa kan sakon, ta tagum dida.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Losana kukuwak, kukuwam kan kukuwak pay dan losana kukuwam ot madaydayawak maipagapu kan dida.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ot sinsatunon mangulinak kan sika ot matengyan situn lubung datun tagu’n intod nu kan sakon. Nasantuwan un Ama, ayyuwanam dida udsi pannakabalin nat ngadan nu un intod nu kan sakon daḻapnu man-os-ossaan da un pada ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Manipud sit ininggawak kan dida, inayyuwanak dida udsi pannakabalin nat ngadan nu un intod nu kan sakon. Inayyuwanak dida ot naid osa’t naisina, malaksig sit osa’n naitudinga madusa daḻapnu matungpal dit naikanglita ugud nu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sinsatunon, mangulinak kan sika ot siya’d gapuna un kodawok datu uttun antuwak payyan situn lubung daḻapnu inggaw pay kan dida tun taḻok ku un maid mangkulangana.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Intod ku kan dida dit ugud nu ot lawengon dat tagu’t tun lubung dida gaputa padak dida un bokona tagu’t tun lubung.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Bokona kodawok un kaanom dida’t tun lubung nu adi saḻakabam dida kan Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Maipada da kan sakon un bokona tagu’t tun lubung.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Ilasin nu dida un manselbi kan sika maipagapu’t dan katuttuwaan. Sat ugud nu din katuttuwaan.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Imbaun nu ud sakon situn lubung ot padana pay un ibaun ku dida’n umoy mantudtudu’t dat tagu’t tun lubung.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ot maipagapu kan dida itdok tun long-ag ku kan sika daḻapnu itdon da pay dit long-ag da un manselbi kan sika maipagapu utdan katuttuwaan.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Bokona sadatu’n disipulus ku ud iluwaḻuwaka lawa, nu adi losan dan manuttuwa kan sakon maipagapu utdat itudtudun dat disipulus ku.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Man-os-ossaanom dida. Ot padan dit inggawak kan sika kan inggawam pay kan sakon, iinggaw da kan dita, daḻapnu ilan kad dat uduma tagu, manuttuwa da un imbaun nu ud sakon.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ta sadit kinangatu un intod nu kan sakon, siya’d padan dit kinangatu un intod ku kan dida daḻapnu man-os-ossaan da un maipada kan dita.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Inggawak kan dida ot inggaw ka pay kan sakon daḻapnu taḻona man-os-ossaan da kad, siya’d manigammuwan dan tagu’t tun lubung un imbaun nu ud sakon. Pipiyaom dida un padan dit mampipiyam kan sakon.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Ama, sadatuwa tagu’n intod nu kan sakon, piyaok un umoy da pay sit umoyak daḻapnu ilan da pay dit kinangatuka intod nu, gaputa pipiyaonaka taḻon sit daan payyan tun lubung nakwa.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Nalintoga Ama, naid tigammun dan tagu’t tun lubung kan sika, yoong tigammuk sika. Ot tigammun pay datun tagu’n intod nu kan sakon un sika’d nangibaun kan sakon.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Impatigammukon kan dida ot ituluy ku un ipatigammu nat maipanggop kan sika daḻapnu awad kan dida dit mampipiya un padan dit mampipiyam kan sakon kan inggawak pay kan dida.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.