João 17

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Magangput mana ibagan Jesus datu, nantangad langit un kanana’n, “Ama, dinumtongon nat timpu’n ingkoddong nu. Ipailam dit kinangatuk un Anak nu daḻapnu maipagapu utdan kook maipaila pay nat kinangatum.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ta intod nu kan sakon dit pannakabalin un mangiyapu’t dat losana tagu daḻapnu itdak si mataguwan un maid kigad na dat losana impooy nu un manuttuwa kan sakon.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Sat makaitod si mataguwan un maid si kigad, sadin makatigammuwan da kan sika, un sika ullawa’d gattoka Apudyus kan sadin makatigammuwan da kan sakon un si Jesu Kristu un imbaun nu.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Impailak situn pita nat kinangatum gaputa tinungpal ku dat losana impakwam kan sakon.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Sinsatun Ama, ipailam dit kinangatuk un ininggawon kan sakon sidit ininggawak kan sika utdit daan tun lubung nakwa.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Impatigammuk dit maipanggop kan sika utdan tagu’t tun lubunga intod nu kan sakon. Tagum dida ot intod nu dida kan sakon. Tinuttuwa da dat losana ugud nu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Tigammu daon un sika’d nanligwatan dan losana intod nu kan sakon.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Ta imbagak kan dida dat losana paimbagam ot tinuttuwa da. Titiggammu da un tuttuwa’n sika’d nanligwatak kan sika’d nangibaun kan sakon.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Iluwaḻuwak dida. Bokona sadat tagu’t tun lubung dat iluwaḻuwak nu adi sadat intod nu un manuttuwa kan sakon, ta tagum dida.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Losana kukuwak, kukuwam kan kukuwak pay dan losana kukuwam ot madaydayawak maipagapu kan dida.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ot sinsatunon mangulinak kan sika ot matengyan situn lubung datun tagu’n intod nu kan sakon. Nasantuwan un Ama, ayyuwanam dida udsi pannakabalin nat ngadan nu un intod nu kan sakon daḻapnu man-os-ossaan da un pada ta.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Manipud sit ininggawak kan dida, inayyuwanak dida udsi pannakabalin nat ngadan nu un intod nu kan sakon. Inayyuwanak dida ot naid osa’t naisina, malaksig sit osa’n naitudinga madusa daḻapnu matungpal dit naikanglita ugud nu.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sinsatunon, mangulinak kan sika ot siya’d gapuna un kodawok datu uttun antuwak payyan situn lubung daḻapnu inggaw pay kan dida tun taḻok ku un maid mangkulangana.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Intod ku kan dida dit ugud nu ot lawengon dat tagu’t tun lubung dida gaputa padak dida un bokona tagu’t tun lubung.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Bokona kodawok un kaanom dida’t tun lubung nu adi saḻakabam dida kan Satanas.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Maipada da kan sakon un bokona tagu’t tun lubung.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Ilasin nu dida un manselbi kan sika maipagapu’t dan katuttuwaan. Sat ugud nu din katuttuwaan.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Imbaun nu ud sakon situn lubung ot padana pay un ibaun ku dida’n umoy mantudtudu’t dat tagu’t tun lubung.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ot maipagapu kan dida itdok tun long-ag ku kan sika daḻapnu itdon da pay dit long-ag da un manselbi kan sika maipagapu utdan katuttuwaan.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Bokona sadatu’n disipulus ku ud iluwaḻuwaka lawa, nu adi losan dan manuttuwa kan sakon maipagapu utdat itudtudun dat disipulus ku.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Man-os-ossaanom dida. Ot padan dit inggawak kan sika kan inggawam pay kan sakon, iinggaw da kan dita, daḻapnu ilan kad dat uduma tagu, manuttuwa da un imbaun nu ud sakon.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ta sadit kinangatu un intod nu kan sakon, siya’d padan dit kinangatu un intod ku kan dida daḻapnu man-os-ossaan da un maipada kan dita.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Inggawak kan dida ot inggaw ka pay kan sakon daḻapnu taḻona man-os-ossaan da kad, siya’d manigammuwan dan tagu’t tun lubung un imbaun nu ud sakon. Pipiyaom dida un padan dit mampipiyam kan sakon.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Ama, sadatuwa tagu’n intod nu kan sakon, piyaok un umoy da pay sit umoyak daḻapnu ilan da pay dit kinangatuka intod nu, gaputa pipiyaonaka taḻon sit daan payyan tun lubung nakwa.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nalintoga Ama, naid tigammun dan tagu’t tun lubung kan sika, yoong tigammuk sika. Ot tigammun pay datun tagu’n intod nu kan sakon un sika’d nangibaun kan sakon.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Impatigammukon kan dida ot ituluy ku un ipatigammu nat maipanggop kan sika daḻapnu awad kan dida dit mampipiya un padan dit mampipiyam kan sakon kan inggawak pay kan dida.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.