João 17
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NAA
1 Magangput mana ibagan Jesus datu, nantangad langit un kanana’n, “Ama, dinumtongon nat timpu’n ingkoddong nu. Ipailam dit kinangatuk un Anak nu daḻapnu maipagapu utdan kook maipaila pay nat kinangatum.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ta intod nu kan sakon dit pannakabalin un mangiyapu’t dat losana tagu daḻapnu itdak si mataguwan un maid kigad na dat losana impooy nu un manuttuwa kan sakon.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Sat makaitod si mataguwan un maid si kigad, sadin makatigammuwan da kan sika, un sika ullawa’d gattoka Apudyus kan sadin makatigammuwan da kan sakon un si Jesu Kristu un imbaun nu.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Impailak situn pita nat kinangatum gaputa tinungpal ku dat losana impakwam kan sakon.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Sinsatun Ama, ipailam dit kinangatuk un ininggawon kan sakon sidit ininggawak kan sika utdit daan tun lubung nakwa.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Impatigammuk dit maipanggop kan sika utdan tagu’t tun lubunga intod nu kan sakon. Tagum dida ot intod nu dida kan sakon. Tinuttuwa da dat losana ugud nu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Tigammu daon un sika’d nanligwatan dan losana intod nu kan sakon.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Ta imbagak kan dida dat losana paimbagam ot tinuttuwa da. Titiggammu da un tuttuwa’n sika’d nanligwatak kan sika’d nangibaun kan sakon.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Iluwaḻuwak dida. Bokona sadat tagu’t tun lubung dat iluwaḻuwak nu adi sadat intod nu un manuttuwa kan sakon, ta tagum dida.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Losana kukuwak, kukuwam kan kukuwak pay dan losana kukuwam ot madaydayawak maipagapu kan dida.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Ot sinsatunon mangulinak kan sika ot matengyan situn lubung datun tagu’n intod nu kan sakon. Nasantuwan un Ama, ayyuwanam dida udsi pannakabalin nat ngadan nu un intod nu kan sakon daḻapnu man-os-ossaan da un pada ta.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Manipud sit ininggawak kan dida, inayyuwanak dida udsi pannakabalin nat ngadan nu un intod nu kan sakon. Inayyuwanak dida ot naid osa’t naisina, malaksig sit osa’n naitudinga madusa daḻapnu matungpal dit naikanglita ugud nu.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Sinsatunon, mangulinak kan sika ot siya’d gapuna un kodawok datu uttun antuwak payyan situn lubung daḻapnu inggaw pay kan dida tun taḻok ku un maid mangkulangana.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Intod ku kan dida dit ugud nu ot lawengon dat tagu’t tun lubung dida gaputa padak dida un bokona tagu’t tun lubung.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Bokona kodawok un kaanom dida’t tun lubung nu adi saḻakabam dida kan Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Maipada da kan sakon un bokona tagu’t tun lubung.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ilasin nu dida un manselbi kan sika maipagapu’t dan katuttuwaan. Sat ugud nu din katuttuwaan.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Imbaun nu ud sakon situn lubung ot padana pay un ibaun ku dida’n umoy mantudtudu’t dat tagu’t tun lubung.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ot maipagapu kan dida itdok tun long-ag ku kan sika daḻapnu itdon da pay dit long-ag da un manselbi kan sika maipagapu utdan katuttuwaan.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Bokona sadatu’n disipulus ku ud iluwaḻuwaka lawa, nu adi losan dan manuttuwa kan sakon maipagapu utdat itudtudun dat disipulus ku.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Man-os-ossaanom dida. Ot padan dit inggawak kan sika kan inggawam pay kan sakon, iinggaw da kan dita, daḻapnu ilan kad dat uduma tagu, manuttuwa da un imbaun nu ud sakon.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ta sadit kinangatu un intod nu kan sakon, siya’d padan dit kinangatu un intod ku kan dida daḻapnu man-os-ossaan da un maipada kan dita.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Inggawak kan dida ot inggaw ka pay kan sakon daḻapnu taḻona man-os-ossaan da kad, siya’d manigammuwan dan tagu’t tun lubung un imbaun nu ud sakon. Pipiyaom dida un padan dit mampipiyam kan sakon.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Ama, sadatuwa tagu’n intod nu kan sakon, piyaok un umoy da pay sit umoyak daḻapnu ilan da pay dit kinangatuka intod nu, gaputa pipiyaonaka taḻon sit daan payyan tun lubung nakwa.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Nalintoga Ama, naid tigammun dan tagu’t tun lubung kan sika, yoong tigammuk sika. Ot tigammun pay datun tagu’n intod nu kan sakon un sika’d nangibaun kan sakon.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Impatigammukon kan dida ot ituluy ku un ipatigammu nat maipanggop kan sika daḻapnu awad kan dida dit mampipiya un padan dit mampipiyam kan sakon kan inggawak pay kan dida.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.