João 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVI
1 Inyabalig Jesus un kanana’n, “Sakon dit kustu’n puun di ubas ot si Amak siya’d mangayyuwan.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ot sadat sangak un adi mamunga, kaanona dida yoong sadat mamunga salingsingana’n daḻusan dida daḻapnu umad-adu dit ibunga da.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Nadaḻusan kayuwon sidat uguda imbagak kan dikayu.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Adi kayu sumina kan sakon ot adiyak pay sumina kan dikayu. Ta adi kayu makabunga nu maisina kayu kan sakon un padan dit sanga nu maisina’t dit puun.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Sakon dit kustu’n puun dit ubas ot dikayu pay dat sanga. Sat adi sumina kan sakon kan adiyak pay sumina kan siya, siyadi dit mamunga’t adu. Ta maid gapu ud makwaan nat tagu un maisina kan sakon.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Sat tagun sumina kan sakon, maidawat un kama’t dat sanga un nakaan sidat puun da ot maḻangu da kad, mauḻmung da asi maisubba’t dit apuy daḻapnu masgob da.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Nu adi kayu sumina kan sakon kan mansilnad dat ugud ku kan dikayu, ulay nu ngadan nat kodawon yu kan Apudyus maitod kan dikayu.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Siya’d maidayawan Amak, nu mamunga kayu’t adu ot siya pay mangipaila un tuttuwa’n disipulus ku dikayu.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Pipiyaok dikayu un padan dit mampipiyan Ama kan sakon, adiyu sinaan tun mampipiyak kan dikayu.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nu tuttuwaon yu dat bilin ku, adi kayu maisina uttun mampipiyak, padan dit manuttuwaak sidat bilin Amak ot adiyak pay maisina utdit mampipiya na.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Imbagak datu kan dikayu daḻapnu satun taḻok ku awad kan dikayu kad maid mangkulangan nat taḻok yu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Siyatu’d bilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu un padan dit mampipiyak kan dikayu.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Maid amod si mampipiya ut ipailan di osa’n tagu nu adi sat mangibadosana utdit long-ag na un maipooy sidat gagayyom na.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Dikayu’d gagayyom ku nu tuttuwaon yu dat bilin ku.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Adikon ibilang dikayu un baba-unok ta sanat mauguda baba-unon, adina tigammu dit inggaw sit somsomok apu na. Yoong ibilang ku dikayu un gagayyom ku ot impatigammuk kan dikayu dat losana dingngoḻ ku kan Amak.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Bokona dikayu nat namili kan sakon nu adi sakon namili kan dikayu ot imbaun ku dikayu un umoy kan mamunga’t adu un bunga’n mandonoy. Ot nu siyadi ud koon yu, itdon Ama dat losana kodawon yu maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ot satu’d bilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Intuluy Jesus un, “Lawengon dikayu’t dan tagu’t tun lubung yoong somsomkon yu un linaweng da un inuna’d sakon.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Nu osa kayu utdat tagu’t tun lubung, pipiyaon da dikayu. Yoong gaputa pinilik dikayu, bokon kayuwon si buḻun da, siya’d gapuna’n lalawwengon dikayu.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Sosomkon yu dit imbagak kan dikayu un, ‘Naid nangatngatu’t baba-unon nu sat apuwona.’ Ta nu pinaligat da ud sakon, paligaton dikayu pay. Nu awad nanuttuwa utdat intudtuduk, tuttuwaon da pay danat itudtudu yu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Yoong gaputa manuttuwa kayu kan sakon koon da datu un ligat kan dikayu ta maid tigammu da utdit nangibaun kan sakon.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Bokon okyana kabasuḻan da nat adida manuttuwaan kan sakon nu adiyak inummoy nantudtudu kan dida. Yoong gaputa nantudtuduwak kan dida maid lasun daon sin adida manuttuwaan kan sakon.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Singngadan na mana manadag kan sakon dadagona pay si Amak.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Nu naid okyan inila da utdat nakaskasdaawa kingwak un maid udum si makakwa, bokon okyana kabasuḻan da. Yoong inila da, ot lalawwengon da dikami kampay kan Amak.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ot maipasamak datu ta siya’d tungpal dit ugud un paingkanglit Apudyus sidit lintog da un kanana’n, ‘Dinadagak un naid gapugapuna.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Nu dumatong dit Katuḻungan yu un ibaun ku un manligwat kan Amak, un siya dit Ispiritu Santu un manligwatan di losana kinatuttuwa, siya’d mamanoknok sit maipanggop kan sakon.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Ulay dikayu, panoknokan yu pay nat maipanggop kan sakon ta manipud sit damu’n nanudtuduwak naibuḻubuḻun kayuwon kan sakon.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.