João 15
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs BKJ
1 Inyabalig Jesus un kanana’n, “Sakon dit kustu’n puun di ubas ot si Amak siya’d mangayyuwan.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ot sadat sangak un adi mamunga, kaanona dida yoong sadat mamunga salingsingana’n daḻusan dida daḻapnu umad-adu dit ibunga da.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Nadaḻusan kayuwon sidat uguda imbagak kan dikayu.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Adi kayu sumina kan sakon ot adiyak pay sumina kan dikayu. Ta adi kayu makabunga nu maisina kayu kan sakon un padan dit sanga nu maisina’t dit puun.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Sakon dit kustu’n puun dit ubas ot dikayu pay dat sanga. Sat adi sumina kan sakon kan adiyak pay sumina kan siya, siyadi dit mamunga’t adu. Ta maid gapu ud makwaan nat tagu un maisina kan sakon.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Sat tagun sumina kan sakon, maidawat un kama’t dat sanga un nakaan sidat puun da ot maḻangu da kad, mauḻmung da asi maisubba’t dit apuy daḻapnu masgob da.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Nu adi kayu sumina kan sakon kan mansilnad dat ugud ku kan dikayu, ulay nu ngadan nat kodawon yu kan Apudyus maitod kan dikayu.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Siya’d maidayawan Amak, nu mamunga kayu’t adu ot siya pay mangipaila un tuttuwa’n disipulus ku dikayu.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Pipiyaok dikayu un padan dit mampipiyan Ama kan sakon, adiyu sinaan tun mampipiyak kan dikayu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nu tuttuwaon yu dat bilin ku, adi kayu maisina uttun mampipiyak, padan dit manuttuwaak sidat bilin Amak ot adiyak pay maisina utdit mampipiya na.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Imbagak datu kan dikayu daḻapnu satun taḻok ku awad kan dikayu kad maid mangkulangan nat taḻok yu.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Siyatu’d bilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu un padan dit mampipiyak kan dikayu.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Maid amod si mampipiya ut ipailan di osa’n tagu nu adi sat mangibadosana utdit long-ag na un maipooy sidat gagayyom na.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Dikayu’d gagayyom ku nu tuttuwaon yu dat bilin ku.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Adikon ibilang dikayu un baba-unok ta sanat mauguda baba-unon, adina tigammu dit inggaw sit somsomok apu na. Yoong ibilang ku dikayu un gagayyom ku ot impatigammuk kan dikayu dat losana dingngoḻ ku kan Amak.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Bokona dikayu nat namili kan sakon nu adi sakon namili kan dikayu ot imbaun ku dikayu un umoy kan mamunga’t adu un bunga’n mandonoy. Ot nu siyadi ud koon yu, itdon Ama dat losana kodawon yu maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Ot satu’d bilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Intuluy Jesus un, “Lawengon dikayu’t dan tagu’t tun lubung yoong somsomkon yu un linaweng da un inuna’d sakon.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Nu osa kayu utdat tagu’t tun lubung, pipiyaon da dikayu. Yoong gaputa pinilik dikayu, bokon kayuwon si buḻun da, siya’d gapuna’n lalawwengon dikayu.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Sosomkon yu dit imbagak kan dikayu un, ‘Naid nangatngatu’t baba-unon nu sat apuwona.’ Ta nu pinaligat da ud sakon, paligaton dikayu pay. Nu awad nanuttuwa utdat intudtuduk, tuttuwaon da pay danat itudtudu yu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yoong gaputa manuttuwa kayu kan sakon koon da datu un ligat kan dikayu ta maid tigammu da utdit nangibaun kan sakon.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Bokon okyana kabasuḻan da nat adida manuttuwaan kan sakon nu adiyak inummoy nantudtudu kan dida. Yoong gaputa nantudtuduwak kan dida maid lasun daon sin adida manuttuwaan kan sakon.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Singngadan na mana manadag kan sakon dadagona pay si Amak.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Nu naid okyan inila da utdat nakaskasdaawa kingwak un maid udum si makakwa, bokon okyana kabasuḻan da. Yoong inila da, ot lalawwengon da dikami kampay kan Amak.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Ot maipasamak datu ta siya’d tungpal dit ugud un paingkanglit Apudyus sidit lintog da un kanana’n, ‘Dinadagak un naid gapugapuna.’
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Nu dumatong dit Katuḻungan yu un ibaun ku un manligwat kan Amak, un siya dit Ispiritu Santu un manligwatan di losana kinatuttuwa, siya’d mamanoknok sit maipanggop kan sakon.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ulay dikayu, panoknokan yu pay nat maipanggop kan sakon ta manipud sit damu’n nanudtuduwak naibuḻubuḻun kayuwon kan sakon.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.