João 15

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inyabalig Jesus un kanana’n, “Sakon dit kustu’n puun di ubas ot si Amak siya’d mangayyuwan.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Ot sadat sangak un adi mamunga, kaanona dida yoong sadat mamunga salingsingana’n daḻusan dida daḻapnu umad-adu dit ibunga da.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nadaḻusan kayuwon sidat uguda imbagak kan dikayu.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Adi kayu sumina kan sakon ot adiyak pay sumina kan dikayu. Ta adi kayu makabunga nu maisina kayu kan sakon un padan dit sanga nu maisina’t dit puun.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Sakon dit kustu’n puun dit ubas ot dikayu pay dat sanga. Sat adi sumina kan sakon kan adiyak pay sumina kan siya, siyadi dit mamunga’t adu. Ta maid gapu ud makwaan nat tagu un maisina kan sakon.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Sat tagun sumina kan sakon, maidawat un kama’t dat sanga un nakaan sidat puun da ot maḻangu da kad, mauḻmung da asi maisubba’t dit apuy daḻapnu masgob da.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nu adi kayu sumina kan sakon kan mansilnad dat ugud ku kan dikayu, ulay nu ngadan nat kodawon yu kan Apudyus maitod kan dikayu.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Siya’d maidayawan Amak, nu mamunga kayu’t adu ot siya pay mangipaila un tuttuwa’n disipulus ku dikayu.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Pipiyaok dikayu un padan dit mampipiyan Ama kan sakon, adiyu sinaan tun mampipiyak kan dikayu.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nu tuttuwaon yu dat bilin ku, adi kayu maisina uttun mampipiyak, padan dit manuttuwaak sidat bilin Amak ot adiyak pay maisina utdit mampipiya na.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Imbagak datu kan dikayu daḻapnu satun taḻok ku awad kan dikayu kad maid mangkulangan nat taḻok yu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Siyatu’d bilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu un padan dit mampipiyak kan dikayu.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Maid amod si mampipiya ut ipailan di osa’n tagu nu adi sat mangibadosana utdit long-ag na un maipooy sidat gagayyom na.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Dikayu’d gagayyom ku nu tuttuwaon yu dat bilin ku.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Adikon ibilang dikayu un baba-unok ta sanat mauguda baba-unon, adina tigammu dit inggaw sit somsomok apu na. Yoong ibilang ku dikayu un gagayyom ku ot impatigammuk kan dikayu dat losana dingngoḻ ku kan Amak.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Bokona dikayu nat namili kan sakon nu adi sakon namili kan dikayu ot imbaun ku dikayu un umoy kan mamunga’t adu un bunga’n mandonoy. Ot nu siyadi ud koon yu, itdon Ama dat losana kodawon yu maipagapu’t dit manuttuwaan yu kan sakon.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ot satu’d bilin ku kan dikayu, mampipinniya kayu.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Intuluy Jesus un, “Lawengon dikayu’t dan tagu’t tun lubung yoong somsomkon yu un linaweng da un inuna’d sakon.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Nu osa kayu utdat tagu’t tun lubung, pipiyaon da dikayu. Yoong gaputa pinilik dikayu, bokon kayuwon si buḻun da, siya’d gapuna’n lalawwengon dikayu.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Sosomkon yu dit imbagak kan dikayu un, ‘Naid nangatngatu’t baba-unon nu sat apuwona.’ Ta nu pinaligat da ud sakon, paligaton dikayu pay. Nu awad nanuttuwa utdat intudtuduk, tuttuwaon da pay danat itudtudu yu.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yoong gaputa manuttuwa kayu kan sakon koon da datu un ligat kan dikayu ta maid tigammu da utdit nangibaun kan sakon.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Bokon okyana kabasuḻan da nat adida manuttuwaan kan sakon nu adiyak inummoy nantudtudu kan dida. Yoong gaputa nantudtuduwak kan dida maid lasun daon sin adida manuttuwaan kan sakon.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Singngadan na mana manadag kan sakon dadagona pay si Amak.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Nu naid okyan inila da utdat nakaskasdaawa kingwak un maid udum si makakwa, bokon okyana kabasuḻan da. Yoong inila da, ot lalawwengon da dikami kampay kan Amak.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Ot maipasamak datu ta siya’d tungpal dit ugud un paingkanglit Apudyus sidit lintog da un kanana’n, ‘Dinadagak un naid gapugapuna.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Nu dumatong dit Katuḻungan yu un ibaun ku un manligwat kan Amak, un siya dit Ispiritu Santu un manligwatan di losana kinatuttuwa, siya’d mamanoknok sit maipanggop kan sakon.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ulay dikayu, panoknokan yu pay nat maipanggop kan sakon ta manipud sit damu’n nanudtuduwak naibuḻubuḻun kayuwon kan sakon.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.