João 12
Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs NVT
1 Utdit inggaw payyan onoma aḻgaw sit daan didit Piyestan di Nalausan, ummoy si Jesus ud Betania un ilin Lazaro un pinaungaḻ na.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Insaganaan da utdi si kakan si labi. Si Marta dit nansunad ot osa si Lazaro un nakaubung kan Jesus sidit kakakkanan.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Nangaḻa si Maria si kagogwa’n kilu un nangina’n bangbangu un nakwa si natang-il un lanan di nardu. Inyisig na utdit ikin Jesus asina pinunasan sit buuk na ot napnu dit boḻoy sit bangun dit bangbangu.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Yoong si Judas Iscariote un osa’t dat disipulus Jesus un siya dit mangituyuk sit mapatoyan Jesus kanana’n,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Apay adina ullawa inlaku tuwa bangbangu si tuḻu’n gasut un denario daḻapnu maitod sidan kapus?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kanana’l lawa tu un bokona gaputa nakaasi utdat kapus nu adi man-aakaw. Siya’d man-aaggom sit iiggaan dit pilak dat simbungguyan ot akaakawona dat pilaka maigga.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yoong kinnanan Jesus kan Judas un, “Baybay-am gaputa insuḻuk na tuwa bangbangu daḻapnu saganaona tun long-ag ku un mailbon.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Ta sadanat nakapus kanayuna iinggaw da kan dikayu yoong bokona kanayuna inggawak kan dikayu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Magngoḻ man dat kaaduwana Judio un inggaw si Jesus Betania, ummoy da dintong yoong bokona lawa’n si Jesus dit umoy da ilan ta ulay si Lazaro un dit natoya pinaungaḻ na.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Ot panggop dat aappun di padi un mamatoy pay kan Lazaro,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 ta gapu’t dit namaungaḻan Jesus kan siya, adu dadit summina un Judio un nanuttuwa kan Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kabigatana man, dingngoḻ dat kaaduwana ummoy nakapiyesta un awad si Jesus dumoḻdoḻdoḻa umoy Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Utdi, nanggap-id dat tagu si tubun di muḻa un kama’t iyug un ummoy nangabat kan Jesus ot ipappakuy da un, “Madaydayaw si Apudyus! Bindisyunana tun imbaun na un pannakalong-ag na. Bindisyunana tun Alin di Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Nangdas si Jesus si ubbun di dangki un siya payon dit tungpal dit naikanglit sit aw-awe un kanana’n,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Dikayu’n tagu’d Sion, adi kayu umogyat ta annata dumatong nat ali yu un nangkabayu si ubbun di dangki.”
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Sadat disipulus Jesus, adida naawatan tu utdit nakwaana yoong utdit naipaila dit kinangatu na utdit ummungaḻ kan nangulin langit, asida ullawa nagasmok un naikanglit sit ugud Apudyus dadi un naipasamak un kingwa da kan siya.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Sadat adu’n tagu un ininggaw kan Jesus sidit namaungaḻana kan namaḻaksunana kan Lazaro utdit lobon na, intultuluy da un nangibaga’t dat kaaduwan maipanggop kan Jesus.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Ot gaputa dingngoḻ dat adu’n tagu dit am-amuga kingwa na, aduadu dat ummoy ummabat kan siya.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Utdi, nambabagbaga dat Fariseo un kanan dan, “Ilan yu, maid makwa takuwon ta manaḻan dan losanon dan tagu kan siya.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Inggaw da pay piga’l lawa’n Griego un ummoy nandaydayaw kan Apudyus sidiya Piyestan di Nalausan.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ummoy datu un Griego kan Felipe un iBetsaida, osa’n ili ud Galilea ot imbaga da kan siya un, “Apu, piyaon mi pay okyan un ilan si Jesus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ummoy Felipe imbaga kan Andres ot ummoy da un duwaon imbaga kan Jesus.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Ot sat insungbat Jesus kanana’n, “Timpu naon daḻapnu maipaila dit nakaskasdaaw un kinangatun dit Inyanak di Tagu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu. Sat osa’n bukoḻ, adina umadu nu adina maiyosok si pita. Ot kamanu matoy ta maḻbog yoong tumubu asi mamunga’t adu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Singngadan na man nat tagu’n mangipotog sit mataguwana’t tun pita, naid ayana nu adi matoy, yoong singngadan na man nat adi mangipotog sit mataguwana uttun lubung maipagapu’t manuttuwaana, matagu’t inggaingga.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Singngadan na man un manselbi kan sakon, masapula unudonak ot singngadan na mana kawadak, siya pay kawadana. Dayawon Amak nat tagu’n manselbi kan sakon.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Intultuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Sinsatun mabulungak. Singngadan kadnin ibagak kan Ama? Ibagak kadnin un, ‘Ama, adim ipalubusa sagapaḻok dat ligata dumatong?’ Yoong siya’d gapuna un inummoyak situn pita daḻapnu mansagapaḻak.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Ama, ipailam nat nakaskasdaawa kinangatum dalapnu madaydayaw nat ngadan nu!”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Magngoḻ man dat tagu dit ginga’n nanligwat langit, kanan da nu kummiduḻ. Yoong kanan dat udum un, “Inggaw anghel un nakabagbaga kan siya!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Kanan Jesus kan dida un, “Bokona mampooy kan sakon dit ginga’n dingngoḻ yu nu adi mampooy kan dikayu.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Sinsatun ud timpu’n maikoddongan dit madusaan dat tagu’n gumusuḻ kan sakon situn lubung ot siya pay timpu’n mangabakan Apudyus kan Satanas un pangat situn lubung.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ot nu maibayugak situn pita, maawis tu dan losana tagu’n manuttuwa kan sakon.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Satuwa imbagan Jesus piyaona’n ipakaawat sidat tagu nu inon didit mangkakatoy na.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Summungbat dat tagu un, “Sat naawatan mi utdit lintog, bokona matoy ta mannanayun dit Kristu, ot inona’n ibagam un maibayug dit Inyanak di Tagu? Singngadan dit Inyanak di Tagu nu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kanan Jesus kan dida un, “Annat akita timpu utnat inggawan nat silaw kan dikayu ot unudon yu kigad si iinggaw nat silaw kan dikayu daḻap adi kayu makoḻopan. Ta sanat kumiyang sinat nakoḻop, maid tigammu na si ayana.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Tuttuwaon yu tuwa silaw kigad si iinggaw kan dikayu daḻapnu mambalin kayu un tagun di padda.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ulay nu adu dat impailan Jesus un nakaskasdaawa am-amug sidat tagu, adida nanuttuwa kan siya,
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 daḻapnu matungpal dit paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Siyadi ud gapuna’n adida manuttuwa kan inggaw payyan paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un kanana’n,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Kinuḻap Apudyus dida kan pinaboḻang na dit somsomok da daḻapnu adida makaila kan adida makaawat. Adida umoy kan sakon kanan Apudyus, daḻapnu papiyaok dida.”
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Siyatu’d ingkanglit Isaias sidit ta naipaila kan siya dit kinaapudyus Jesus utdit daan na payyan maiyanak ot impatigammun Isaias dit maipanggop kan siya.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Yoong ulay kama’t di dit imbagan Isaias, adu dat pappangat di Judio un nanuttuwa kan Jesus yoong adida inlatlatak gaputa kumimut da utdadit Fariseo ta amangan nu kaanon da dida’t dit sinagoga da.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Ta sad gamgaman da, sadit mangidayawan dat pada da un tagu kan dida un bokona sadit mangidayawan Apudyus.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Namingsana nantudtuduwan Jesus, indangsoḻ na un nambagbaga’n, “Singngadan na mana manuttuwa kan sakon, bokona sakona lawa’d tinuttuwana nu adi nanuttuwa pay sit nangibaun kan sakon.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ot singngadan na mana mangila kan sakon maila na pay dit nangibaun kan sakon.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Dummatongak situn lubung un manilaw sidan losana manuttuwa kan sakon daḻapnu adidaon iinggaw sin kakoḻpan.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nu awad tagu’t mangngoḻ sidat ibagak ot adina tuttuwaon, bokona sakon mangikoddong sit madusaana ta bokona ummoyak situn pita un umoy mangikoddong sit madusaan dat tagu nu adi, ummoyak daḻapnu taguwok dat tagu’t dit madusaan da.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Awad mangikoddong sit madusaan dan adi mangawat kan sakon kan adi manuttuwa utdatu’n imbagak. Sadan imbagbagak dat mangikoddonga madusa da nu dumatong dit maudi’n aḻ-aḻgaw.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Ta sadan imbagak, bokona nanligwat sit kuwak pay lawan un tulay nu adi si Apudyus un Amak un siya’d nangibaun kan sakon, imbilin na dat losana ibagak kan itudtuduk.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ot tigammuk un satu un bilin na siya’d manligwatan di mataguwan un maid kigad na. Siya’d gapuna un sad ibagak ullawa dat imbilin na un ibagak.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.