João 12

Ugud apudyus = Ti baro tulag (KMK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Utdit inggaw payyan onoma aḻgaw sit daan didit Piyestan di Nalausan, ummoy si Jesus ud Betania un ilin Lazaro un pinaungaḻ na.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Insaganaan da utdi si kakan si labi. Si Marta dit nansunad ot osa si Lazaro un nakaubung kan Jesus sidit kakakkanan.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Nangaḻa si Maria si kagogwa’n kilu un nangina’n bangbangu un nakwa si natang-il un lanan di nardu. Inyisig na utdit ikin Jesus asina pinunasan sit buuk na ot napnu dit boḻoy sit bangun dit bangbangu.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Yoong si Judas Iscariote un osa’t dat disipulus Jesus un siya dit mangituyuk sit mapatoyan Jesus kanana’n,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Apay adina ullawa inlaku tuwa bangbangu si tuḻu’n gasut un denario daḻapnu maitod sidan kapus?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Kanana’l lawa tu un bokona gaputa nakaasi utdat kapus nu adi man-aakaw. Siya’d man-aaggom sit iiggaan dit pilak dat simbungguyan ot akaakawona dat pilaka maigga.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Yoong kinnanan Jesus kan Judas un, “Baybay-am gaputa insuḻuk na tuwa bangbangu daḻapnu saganaona tun long-ag ku un mailbon.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Ta sadanat nakapus kanayuna iinggaw da kan dikayu yoong bokona kanayuna inggawak kan dikayu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Magngoḻ man dat kaaduwana Judio un inggaw si Jesus Betania, ummoy da dintong yoong bokona lawa’n si Jesus dit umoy da ilan ta ulay si Lazaro un dit natoya pinaungaḻ na.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ot panggop dat aappun di padi un mamatoy pay kan Lazaro,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 ta gapu’t dit namaungaḻan Jesus kan siya, adu dadit summina un Judio un nanuttuwa kan Jesus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kabigatana man, dingngoḻ dat kaaduwana ummoy nakapiyesta un awad si Jesus dumoḻdoḻdoḻa umoy Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Utdi, nanggap-id dat tagu si tubun di muḻa un kama’t iyug un ummoy nangabat kan Jesus ot ipappakuy da un, “Madaydayaw si Apudyus! Bindisyunana tun imbaun na un pannakalong-ag na. Bindisyunana tun Alin di Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Nangdas si Jesus si ubbun di dangki un siya payon dit tungpal dit naikanglit sit aw-awe un kanana’n,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Dikayu’n tagu’d Sion, adi kayu umogyat ta annata dumatong nat ali yu un nangkabayu si ubbun di dangki.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Sadat disipulus Jesus, adida naawatan tu utdit nakwaana yoong utdit naipaila dit kinangatu na utdit ummungaḻ kan nangulin langit, asida ullawa nagasmok un naikanglit sit ugud Apudyus dadi un naipasamak un kingwa da kan siya.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Sadat adu’n tagu un ininggaw kan Jesus sidit namaungaḻana kan namaḻaksunana kan Lazaro utdit lobon na, intultuluy da un nangibaga’t dat kaaduwan maipanggop kan Jesus.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ot gaputa dingngoḻ dat adu’n tagu dit am-amuga kingwa na, aduadu dat ummoy ummabat kan siya.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Utdi, nambabagbaga dat Fariseo un kanan dan, “Ilan yu, maid makwa takuwon ta manaḻan dan losanon dan tagu kan siya.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Inggaw da pay piga’l lawa’n Griego un ummoy nandaydayaw kan Apudyus sidiya Piyestan di Nalausan.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ummoy datu un Griego kan Felipe un iBetsaida, osa’n ili ud Galilea ot imbaga da kan siya un, “Apu, piyaon mi pay okyan un ilan si Jesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ummoy Felipe imbaga kan Andres ot ummoy da un duwaon imbaga kan Jesus.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Ot sat insungbat Jesus kanana’n, “Timpu naon daḻapnu maipaila dit nakaskasdaaw un kinangatun dit Inyanak di Tagu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tuttuwa tun ibagak kan dikayu. Sat osa’n bukoḻ, adina umadu nu adina maiyosok si pita. Ot kamanu matoy ta maḻbog yoong tumubu asi mamunga’t adu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Singngadan na man nat tagu’n mangipotog sit mataguwana’t tun pita, naid ayana nu adi matoy, yoong singngadan na man nat adi mangipotog sit mataguwana uttun lubung maipagapu’t manuttuwaana, matagu’t inggaingga.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Singngadan na man un manselbi kan sakon, masapula unudonak ot singngadan na mana kawadak, siya pay kawadana. Dayawon Amak nat tagu’n manselbi kan sakon.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Intultuluy Jesus dit nambagbaga un kanana’n, “Sinsatun mabulungak. Singngadan kadnin ibagak kan Ama? Ibagak kadnin un, ‘Ama, adim ipalubusa sagapaḻok dat ligata dumatong?’ Yoong siya’d gapuna un inummoyak situn pita daḻapnu mansagapaḻak.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ama, ipailam nat nakaskasdaawa kinangatum dalapnu madaydayaw nat ngadan nu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Magngoḻ man dat tagu dit ginga’n nanligwat langit, kanan da nu kummiduḻ. Yoong kanan dat udum un, “Inggaw anghel un nakabagbaga kan siya!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kanan Jesus kan dida un, “Bokona mampooy kan sakon dit ginga’n dingngoḻ yu nu adi mampooy kan dikayu.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Sinsatun ud timpu’n maikoddongan dit madusaan dat tagu’n gumusuḻ kan sakon situn lubung ot siya pay timpu’n mangabakan Apudyus kan Satanas un pangat situn lubung.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ot nu maibayugak situn pita, maawis tu dan losana tagu’n manuttuwa kan sakon.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Satuwa imbagan Jesus piyaona’n ipakaawat sidat tagu nu inon didit mangkakatoy na.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Summungbat dat tagu un, “Sat naawatan mi utdit lintog, bokona matoy ta mannanayun dit Kristu, ot inona’n ibagam un maibayug dit Inyanak di Tagu? Singngadan dit Inyanak di Tagu nu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kanan Jesus kan dida un, “Annat akita timpu utnat inggawan nat silaw kan dikayu ot unudon yu kigad si iinggaw nat silaw kan dikayu daḻap adi kayu makoḻopan. Ta sanat kumiyang sinat nakoḻop, maid tigammu na si ayana.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tuttuwaon yu tuwa silaw kigad si iinggaw kan dikayu daḻapnu mambalin kayu un tagun di padda.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ulay nu adu dat impailan Jesus un nakaskasdaawa am-amug sidat tagu, adida nanuttuwa kan siya,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 daḻapnu matungpal dit paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Siyadi ud gapuna’n adida manuttuwa kan inggaw payyan paingkanglit Apudyus kan propeta Isaias un kanana’n,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Kinuḻap Apudyus dida kan pinaboḻang na dit somsomok da daḻapnu adida makaila kan adida makaawat. Adida umoy kan sakon kanan Apudyus, daḻapnu papiyaok dida.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Siyatu’d ingkanglit Isaias sidit ta naipaila kan siya dit kinaapudyus Jesus utdit daan na payyan maiyanak ot impatigammun Isaias dit maipanggop kan siya.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Yoong ulay kama’t di dit imbagan Isaias, adu dat pappangat di Judio un nanuttuwa kan Jesus yoong adida inlatlatak gaputa kumimut da utdadit Fariseo ta amangan nu kaanon da dida’t dit sinagoga da.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ta sad gamgaman da, sadit mangidayawan dat pada da un tagu kan dida un bokona sadit mangidayawan Apudyus.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Namingsana nantudtuduwan Jesus, indangsoḻ na un nambagbaga’n, “Singngadan na mana manuttuwa kan sakon, bokona sakona lawa’d tinuttuwana nu adi nanuttuwa pay sit nangibaun kan sakon.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ot singngadan na mana mangila kan sakon maila na pay dit nangibaun kan sakon.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Dummatongak situn lubung un manilaw sidan losana manuttuwa kan sakon daḻapnu adidaon iinggaw sin kakoḻpan.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nu awad tagu’t mangngoḻ sidat ibagak ot adina tuttuwaon, bokona sakon mangikoddong sit madusaana ta bokona ummoyak situn pita un umoy mangikoddong sit madusaan dat tagu nu adi, ummoyak daḻapnu taguwok dat tagu’t dit madusaan da.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Awad mangikoddong sit madusaan dan adi mangawat kan sakon kan adi manuttuwa utdatu’n imbagak. Sadan imbagbagak dat mangikoddonga madusa da nu dumatong dit maudi’n aḻ-aḻgaw.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ta sadan imbagak, bokona nanligwat sit kuwak pay lawan un tulay nu adi si Apudyus un Amak un siya’d nangibaun kan sakon, imbilin na dat losana ibagak kan itudtuduk.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ot tigammuk un satu un bilin na siya’d manligwatan di mataguwan un maid kigad na. Siya’d gapuna un sad ibagak ullawa dat imbilin na un ibagak.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.